DictionaryForumContacts

 _Phoenix_

link 25.05.2016 15:09 
Subject: отработать квоту, право самостоятельного трудоустройства, распределение молодых специалистов ed.
Добрый день, уважаемые коллеги,

Пожалуйста, помогите с переводом:
"Обязанность по отработке гражданами" (контекст такой, что граждане должны отработать квоту, по которой они получили образование). Не могу подобрать ничего соответствующего

И я сомневаюсь в переводе следующих выражений. Может, у вас будут варианты лучше:
Право самостоятельного трудоустройства. - Independent job search right? (самостоятельное трудоустройство - обращение напрямую к нанимателю для трудоустройства, поэтому вариант self-employment не подходит)
Распределение и направление на работу молодых специалистов. - Assignement and job placement of young professionals?

 wow2

link 25.05.2016 19:35 
отработать квоту?
(что ж такое эта "квота" - аванс, долг, повинность, наказание?)

 гарпия

link 25.05.2016 20:12 
наверное, что-то из области
funds in exchange for service commitments
service in exchange for funds

 натрикс

link 25.05.2016 20:57 
аскер, я не думаю, что вас даже дорохие россияне понимают, молчу уж о буржуях... я примерно представляю, о чем вы говорите, но все равно. вот с "квотами" - это кто-то сильно наумничал, имхо... впихнул умные слова, не очень понимая их значение... лично я тоже впервые слышу про "квоты", хотя, повторюсь, я догадываюсь возможно больше, чем остальные...
если мои догадки верны, то гарпия очень хорошо сказала, лучше уж вряд ли получится...
про " распределение и направление" мы тут пару раз перетирали уже подробно, воспользуйтесь опцией "поиск по форуму" - помнится, там до неплохих вариантов договорились.
что касается *Право самостоятельного трудоустройства*. - ну, эту красоту только дословно переводить. в случае необходимости прим. пер. давать на "экстралингвистический контекст"...
да и вообще, контекст (ваш), контекст, контекст....

 Syrira

link 25.05.2016 21:34 
>>что ж такое эта "квота"<<
Ну вы прям как не в Советском Союзе родились. Квота - это определенное количество мест, которые в выделены в вузе для особых категорий абитуриентов. Например, раньше были для отслуживших в армии, направленных из союзных республик и т.д. А сейчас, стало быть, есть квота для тех, чье обучение оплачивает будущий работодатель.

 wow2

link 25.05.2016 21:38 
0:34 - ну если таким образом возникает долг перед будущим работодателем - то его и надо отрабатывать .... не "квоту" же!

 Syrira

link 25.05.2016 21:48 
Это с какого конца посмотреть. У аскера контекст, как я понимаю, со стороны вуза: как будут трудоустраиваться их выпускники - кто самостоятельно, а кого из той самой квоты уже место дожидается.
Вы хотите сказать, что это плохой русский язык? Так если бы он был хороший, давно бы со всем уже справлялся гуглотранслятор, как неоднократно здесь обсуждалось.

 натрикс

link 25.05.2016 22:01 
Syrira, тут еще фишка в тем, что всех, кто "на бюджете учится" (читать бесплатно) "место уже дожидается" в любом случае...называется "обязательное распределение". т.е. пофиг, что ты в деревню Черногрязь ехать не хочешь учителем английского языка и у тебя папа - директор крутой конторы, он тебя там переводчиком/специалистом со знанием/ секретарем на крайняк берет... учился бесплатно - отдай долг государству. хочешь ты этого или нет - никто не спрашивает. два года будь любезен, потому что там учителя английского нет... или "супружеский долг верни деньгами":))

 wow2

link 25.05.2016 22:04 
ваще какой контекст? это про общество развитого алкоголизма социализьма восьмидесятых -- или про современный капитализьм с человеческим лицом?

 Syrira

link 25.05.2016 22:06 
натрикс, в России это уже/пока не так, нет у нас обязательного распределения as far as I know))

 натрикс

link 25.05.2016 22:08 
вот поэтому я и говорю, что дорохие россияне аскера не поймут:) а я понимаю... у нас оно есть:)

 wow2

link 25.05.2016 22:11 
да! ваще какая ЦА/ЦП?

 Erdferkel

link 25.05.2016 22:23 
вроде Казахстан это, по гуголю судя
"Обязанность студентов, предоставляемым квоту" :-)
http://www.defacto.kz/content/otrabotka-studentov-za-predostavlenie-obshcheobrazovatelnogo-granta

 натрикс

link 25.05.2016 22:27 
*Обязанность студентов, предоставляемым квоту* - это явно "предоставляемые квоту" и писали:))) афтобеаграфею, тассказать... -

 _Phoenix_

link 26.05.2016 2:33 
Syrira отчасти права. В данном случае квота предоставляется государством на обучение граждан из числа сельского населения. Завершив обучение, они должны отработать эту самую квоту.
В тексте не пишется "отработать квоту", пишется просто "Обязанность по отработке гражданами", но подразумеватся, что они должны отработать эту квоту.

А есть у кого-нибудь варианты перевода "права самостоятельного трудоустройства"? Контекст такой, что одни выпускники направляются на работу, у других право самостоятельного трудоустройства, третьи должны отрабатывать квоту

 _Phoenix_

link 26.05.2016 4:51 
И вопрос по поводу "Распределение и направление на работу молодых специалистов" К сожалению, не смогла найти на форуме подходящие обсуждения. Может, Job assignment and placement of young professionals?

 _Phoenix_

link 26.05.2016 4:53 
И вопрос по поводу "Распределение и направление на работу молодых специалистов" К сожалению, не смогла найти на форуме подходящие обсуждения. Может, Job assignment and placement of young professionals или лучше Assignment and job placement of young professionals?

 натрикс

link 26.05.2016 5:51 
про распределение:
гугл неплохо реагирует на "postgraduate work assignment" - именно в том значении, в котором надо вам. само собой, все сайты стран экс-СССР, но что ж вы хотели?:)
что касается "права" - повторяюсь, переводите дословно и не парьтесь. все равно западным людям из стран, где найти работу (особенно "с высшим образованием") проблематично, не понять, что значит "право" (!) самостоятельного трудоустройства без кучи дополнительных пояснений...

 anach

link 26.05.2016 5:53 
самостоятельное трудоустройство - self-managed employment
Распределение и направление - поскольку это почти одна "помойка":), то, по-моему, job/work placement вполне достаточно. Можно, конечно, и deployment влепить, но осторожно:)

 Alky

link 26.05.2016 6:14 
*все равно западным людям из стран, где найти работу (особенно "с высшим образованием") проблематично* - Это по телевизору так говорят, или у Вас какая-то статистика есть?

 _Phoenix_

link 26.05.2016 6:40 
Anach, спасибо за вариант. Однако, к сожалению, нужно по-разному перевести распределение и направление, так как потом смысл отличается

 гарпия

link 26.05.2016 7:03 
мне кажется, что job placement это скорее помощь вам в обретении работы
типа после обучения we care о своих выпускниках и помогаем им с трудоустройством
не несёт это словосочетание неотвратимости отработки only God knows where имхо

 гарпия

link 26.05.2016 7:13 
а job assignment мне вообще кажется, что это из серии assign right jobs to right employees
типа Вася более общительный его надо на переговоры послать, а Дима более усидчивый - ему дать то, на что у других терпения не хватает
как-то так имхо

 натрикс

link 26.05.2016 7:18 
*Это по телевизору так говорят, или у Вас какая-то статистика есть?*
Алки, мне телевизер со статистикой не нужны, я "живу давно, знаю много" (с)
в западно-восточный срачЪ втянуть меня не пытайтесь даже, когда у меня есть "час и натхненне*" (*вдохновение - прим. пер.) - я от таких разговоров вежливо ухожу. если нету - могу и просто сразу послать:)
сегодня не очень (с первым и со вторым), так что вот:))

 Syrira

link 26.05.2016 7:55 
да, это чисто советские реалии и в советские времена это переводилось (в изданиях типа Moscow News) именно как Вы нашли, Феникс (work placement/assignment), так что пишите и не парьтесь, лучше ничего не было изобретено.

 _Phoenix_

link 26.05.2016 16:06 
Спасибо за варианты и комментарии, дорогие друзья.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL