Subject: отработать квоту, право самостоятельного трудоустройства, распределение молодых специалистов ed. Добрый день, уважаемые коллеги,Пожалуйста, помогите с переводом: И я сомневаюсь в переводе следующих выражений. Может, у вас будут варианты лучше: |
отработать квоту? (что ж такое эта "квота" - аванс, долг, повинность, наказание?) |
наверное, что-то из области funds in exchange for service commitments service in exchange for funds |
аскер, я не думаю, что вас даже дорохие россияне понимают, молчу уж о буржуях... я примерно представляю, о чем вы говорите, но все равно. вот с "квотами" - это кто-то сильно наумничал, имхо... впихнул умные слова, не очень понимая их значение... лично я тоже впервые слышу про "квоты", хотя, повторюсь, я догадываюсь возможно больше, чем остальные... если мои догадки верны, то гарпия очень хорошо сказала, лучше уж вряд ли получится... про " распределение и направление" мы тут пару раз перетирали уже подробно, воспользуйтесь опцией "поиск по форуму" - помнится, там до неплохих вариантов договорились. что касается *Право самостоятельного трудоустройства*. - ну, эту красоту только дословно переводить. в случае необходимости прим. пер. давать на "экстралингвистический контекст"... да и вообще, контекст (ваш), контекст, контекст.... |
>>что ж такое эта "квота"<< Ну вы прям как не в Советском Союзе родились. Квота - это определенное количество мест, которые в выделены в вузе для особых категорий абитуриентов. Например, раньше были для отслуживших в армии, направленных из союзных республик и т.д. А сейчас, стало быть, есть квота для тех, чье обучение оплачивает будущий работодатель. |
0:34 - ну если таким образом возникает долг перед будущим работодателем - то его и надо отрабатывать .... не "квоту" же! |
Это с какого конца посмотреть. У аскера контекст, как я понимаю, со стороны вуза: как будут трудоустраиваться их выпускники - кто самостоятельно, а кого из той самой квоты уже место дожидается. Вы хотите сказать, что это плохой русский язык? Так если бы он был хороший, давно бы со всем уже справлялся гуглотранслятор, как неоднократно здесь обсуждалось. |
Syrira, тут еще фишка в тем, что всех, кто "на бюджете учится" (читать бесплатно) "место уже дожидается" в любом случае...называется "обязательное распределение". т.е. пофиг, что ты в деревню Черногрязь ехать не хочешь учителем английского языка и у тебя папа - директор крутой конторы, он тебя там переводчиком/специалистом со знанием/ секретарем на крайняк берет... учился бесплатно - отдай долг государству. хочешь ты этого или нет - никто не спрашивает. два года будь любезен, потому что там учителя английского нет... или "супружеский долг верни деньгами":)) |
ваще какой контекст? это про общество развитого |
натрикс, в России это уже/пока не так, нет у нас обязательного распределения as far as I know)) |
вот поэтому я и говорю, что дорохие россияне аскера не поймут:) а я понимаю... у нас оно есть:) |
да! ваще какая ЦА/ЦП? |
вроде Казахстан это, по гуголю судя "Обязанность студентов, предоставляемым квоту" :-) http://www.defacto.kz/content/otrabotka-studentov-za-predostavlenie-obshcheobrazovatelnogo-granta |
*Обязанность студентов, предоставляемым квоту* - это явно "предоставляемые квоту" и писали:))) афтобеаграфею, тассказать... - |
Syrira отчасти права. В данном случае квота предоставляется государством на обучение граждан из числа сельского населения. Завершив обучение, они должны отработать эту самую квоту. В тексте не пишется "отработать квоту", пишется просто "Обязанность по отработке гражданами", но подразумеватся, что они должны отработать эту квоту. А есть у кого-нибудь варианты перевода "права самостоятельного трудоустройства"? Контекст такой, что одни выпускники направляются на работу, у других право самостоятельного трудоустройства, третьи должны отрабатывать квоту |
И вопрос по поводу "Распределение и направление на работу молодых специалистов" К сожалению, не смогла найти на форуме подходящие обсуждения. Может, Job assignment and placement of young professionals? |
И вопрос по поводу "Распределение и направление на работу молодых специалистов" К сожалению, не смогла найти на форуме подходящие обсуждения. Может, Job assignment and placement of young professionals или лучше Assignment and job placement of young professionals? |
про распределение: гугл неплохо реагирует на "postgraduate work assignment" - именно в том значении, в котором надо вам. само собой, все сайты стран экс-СССР, но что ж вы хотели?:) что касается "права" - повторяюсь, переводите дословно и не парьтесь. все равно западным людям из стран, где найти работу (особенно "с высшим образованием") проблематично, не понять, что значит "право" (!) самостоятельного трудоустройства без кучи дополнительных пояснений... |
самостоятельное трудоустройство - self-managed employment Распределение и направление - поскольку это почти одна "помойка":), то, по-моему, job/work placement вполне достаточно. Можно, конечно, и deployment влепить, но осторожно:) |
*все равно западным людям из стран, где найти работу (особенно "с высшим образованием") проблематично* - Это по телевизору так говорят, или у Вас какая-то статистика есть? |
Anach, спасибо за вариант. Однако, к сожалению, нужно по-разному перевести распределение и направление, так как потом смысл отличается |
мне кажется, что job placement это скорее помощь вам в обретении работы типа после обучения we care о своих выпускниках и помогаем им с трудоустройством не несёт это словосочетание неотвратимости отработки only God knows where имхо |
а job assignment мне вообще кажется, что это из серии assign right jobs to right employees типа Вася более общительный его надо на переговоры послать, а Дима более усидчивый - ему дать то, на что у других терпения не хватает как-то так имхо |
*Это по телевизору так говорят, или у Вас какая-то статистика есть?* Алки, мне телевизер со статистикой не нужны, я "живу давно, знаю много" (с) в западно-восточный срачЪ втянуть меня не пытайтесь даже, когда у меня есть "час и натхненне*" (*вдохновение - прим. пер.) - я от таких разговоров вежливо ухожу. если нету - могу и просто сразу послать:) сегодня не очень (с первым и со вторым), так что вот:)) |
да, это чисто советские реалии и в советские времена это переводилось (в изданиях типа Moscow News) именно как Вы нашли, Феникс (work placement/assignment), так что пишите и не парьтесь, лучше ничего не было изобретено. |
Спасибо за варианты и комментарии, дорогие друзья. |
You need to be logged in to post in the forum |