Subject: Пожалуйста, помогите грамотно перевести (земельное право - Великобритания) gen. Пожалуйста, помогите грамотно перевести следующий отрывок из реестра собственников (Великобритания)Слово встречается в следующем контексте: The Conveyance referred to above contains the following provision: DECLARATION that the carrying on by the Board of their undertaking on their adjoining or neighbouring land in exercises of their powers and subject to the statutory and common law obligations and undertakings should not be deemed to be a breach of the covenant for quiet enjoyment implied therein by reason of the Board expressed to convey the property as Beneficial Owner nor to be in derogation of their grant. (черновой вариант) Заранее спасибо |
Если так: ЗАЯВЛЕНИЕ о том, что исполнение Правлением своих обязательств на примыкающей или расположенной по соседству территории с целью реализации своих полномочий с соблюдением правовых обязательств и обязательств в рамках общего права не должно считаться нарушением обязательства обеспечить спокойное пользование, подразумеваемое в этом отношении, в силу того, что Правление изъявило желание передать собственность в качестве собственника-выгодоприобретателя, а также не должно ограничивать такое право передачи собственности. |
statutory - не правовые (common law - тоже право) речь о статуте - т.е. законодательных нормативных правовых актах (актах парламента, в отличие от общего, прецедентного права, творимого судьями) quiet enjoyment - просто пользование посмотрите поиском по форуму, если не лень: оба термина объяснялись неоднократно |
You need to be logged in to post in the forum |