DictionaryForumContacts

 Kurganbayeva

link 21.05.2016 5:29 
Subject: необходима помощь Группы Надежности O&G
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 tumanov

link 21.05.2016 6:55 
... assistance of the Gruppa Nadyozhnosti is required ...

 Codeater

link 21.05.2016 7:04 
Возможно Integrity Assurance Team.

 Codeater

link 21.05.2016 7:05 
Какая группа надежности? 2. Группа надежности 2. Почему 2? А чтоб никто не догадался. )

 anach

link 21.05.2016 7:23 
В контексте ядерной сбруи и ядерных вибухов вполне подходит "safety".

 tumanov

link 21.05.2016 9:15 
вибухи и сбруя как коррелируют?
лабухов знаю, а что такое выбухи - непонятно

 anach

link 21.05.2016 12:14 
:) оружие и взрывы это. В ядерной тематике спецы говорят о safety. В нефтянке тоже может подойти. Но ребята, кто знает отрасль, могут сильно поправить.:(

 Codeater

link 21.05.2016 12:28 
Надежность и безопасность близки, но не тождественны. Я на полном серьезе предложил Integrity Assurance Team. Integrity - это распространенное понятие в промбезопасности, и его контекстуально вполне можно перевести, как надежность.

 anach

link 21.05.2016 12:48 
Вот и поправили.
Codeater, не в порядке спора или того, что ставлю вашу мысль под сомнение: для меня (перевожу другую ерунду) Integrity - борьба за чистку рядов (сталинизм).:)))
Но вы в теме! Буду знать.

 Milledi

link 21.05.2016 12:55 
Группа надежности - Reliability Group (ОБщепринятое поняти в TOO Тенгизшевройл).

 Codeater

link 21.05.2016 14:27 
anach, в рядах сталинизма не состоял, но в теме (в хорошем смысле) :)

 designon

link 21.05.2016 18:26 
Reliability - лучше подходит как надежность

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo