|
link 21.05.2016 5:29 |
Subject: необходима помощь Группы Надежности O&G Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
... assistance of the Gruppa Nadyozhnosti is required ... |
Возможно Integrity Assurance Team. |
Какая группа надежности? 2. Группа надежности 2. Почему 2? А чтоб никто не догадался. ) |
В контексте ядерной сбруи и ядерных вибухов вполне подходит "safety". |
вибухи и сбруя как коррелируют? лабухов знаю, а что такое выбухи - непонятно |
:) оружие и взрывы это. В ядерной тематике спецы говорят о safety. В нефтянке тоже может подойти. Но ребята, кто знает отрасль, могут сильно поправить.:( |
Надежность и безопасность близки, но не тождественны. Я на полном серьезе предложил Integrity Assurance Team. Integrity - это распространенное понятие в промбезопасности, и его контекстуально вполне можно перевести, как надежность. |
Вот и поправили. Codeater, не в порядке спора или того, что ставлю вашу мысль под сомнение: для меня (перевожу другую ерунду) Integrity - борьба за чистку рядов (сталинизм).:))) Но вы в теме! Буду знать. |
Группа надежности - Reliability Group (ОБщепринятое поняти в TOO Тенгизшевройл). |
anach, в рядах сталинизма не состоял, но в теме (в хорошем смысле) :) |
Reliability - лучше подходит как надежность |
You need to be logged in to post in the forum |