|
link 19.05.2016 10:28 |
Subject: no mechanical delay required gen. из буклета про набухающий изолирующий пакерAdvantages: No mechanical delay required http://www.reactivetools.com/datasheets/reflex_lite.pdf Не требуется специальных операций по установке? |
|
link 19.05.2016 10:59 |
Не требуются простои механики. |
Откуда простои?! И какие еще механики?!..![]() Например: |
|
link 19.05.2016 12:39 |
Местный кащенит опять решил побазлать? |
|
link 19.05.2016 12:43 |
Не надо так бурно спорить. Это всего лишь слова. Язык не был создан для точности, иначе это был бы С++, а не английский или русский. Language is intrinsically ambiguous (прости, Syrira, не сдержался). Получил письмо с пояснением от фирмы: Installation is very simple, slip the Reflex® Lite swellable packer and end rings onto your tubing or casing, position as preferred, torque down the end-ring set screws, as directed. End rings and set screws are included in the assembly kit. |
АГА! an applied outer layer of material to delay their swell curves (mechanical delay)!!! 19.05.2016 15:43 Специализированный замедляющий механизм, исключающий необходимость применения наружных замедляющих покрытий.) 19.05.2016 15:37 |
|
link 19.05.2016 12:54 |
CopperKettle, никто не спорит. Здесь есть один стремный паяц, который манкирует своим якобы знанием языка, в особенности любит этот паяц троллить. Вот только "замедляющий механизм" придумали такие же мастера, естественно, с якобы знанием языка . |
Хоспади, ну и идиот!))) Очковтиратель и самозванец притом :-D Которому и "манкировать" то нечем кроме своего убожества :-(( 'Mistakes are always forgivable, if one has the |
вопрос мастерам (Liquid_Sun и mikhailS - я без иронии) от неспециалиста в этой области: а почему просто как "механическое замедление" перевести? вроде бы очень даже гуглится... |
Офф-топик: периодические разборки mikhailS и Liquid_Sun очень радуют иногда своей плодотворностью и полезностью (опять же - без иронии) |
"а почему просто как "механическое замедление" перевести?" = а почему нельзя просто как "механическое замедление" перевести? |
LS, а в каком смысле Вы употребляете глагол "манкировать"? "манкировать своим якобы знанием языка" - это как? |
"пренебрегать своим якобы знанием языка" "не использовать в полной мере свое якобы знание языка" Забавно:) |
troopman, Думаю, что можно(!) перевести и как "механическое замедление" ) А с какой стати Вы LS "специалистом" здесь обозвали? :-D Вы же видели его ответ от 19.05.2016 13:59 -- Сивая Кобыла нервно курит в сторонке :-D И вот же упрямец: облажался ( уже в сотый раз!) и не признается! )) Erdferkel, он и с русским не в ладах, похоже..)) Вы видели его "выбрать необходимость" в соседней ветке? ))) |
mikhailS, Liquid_Sun почти всегда отвечает на мои вопросы - и в большинстве случаев его (ее) ответы полезны для меня. Вы не отвечаете на мои (примитивные) вопросы, но я внимательно слежу за Вашими ответами в других ветках - и это тоже приносит мне пользу. Вывод: для меня вы оба (обе) - специалисты. :) |
спасибо на добром слове, troopman но на вашем месте я бы перепроверял ответы это многоликого всезнайки )) |
You need to be logged in to post in the forum |