|
link 19.05.2016 8:01 |
Subject: certificate not valid if it is removed or altered law В примечании к апостилю, сделанному в США, встретилось предложениеThis certificate is not valid if it is removed or altered in anyway whatsoever. Полностью примечание звучит так: This Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears. It does not certify the content of the document for which it was issued. This certificate is not valid if it is removed or altered in anyway whatsoever. Но у меня нет уверенности в том, что здесь вообще означает certificate. Правильно ли я понимаю, что под certificate подразумевается документ, к которому приложен апостиль (любой документ, т.к. формулировка примечания должна быть стандартной)? Как лучше перевести это слово в моем случае? Буду очень признательна за помощь. Это предложение уже выносилось на обсуждение, но комментариев практически не было. |
Под certificate подразумевается сам Апостиль Видимо он приклеен отдельным листочком к аффидевиту, поэтому если его отодрать от бумаги или там попытаться что-нибудь в него вписать, то сделанные в нем certifications будут недействительны. В остальной части документ останется действительным. Ну т.е., грубо говоря, в России с отодранным апостилем он будет недействительным, а в США он будет действительным, т.к. действие Апостиля, выданного в США, не распространяется на США. |
|
link 19.05.2016 16:16 |
Спасибо за пояснение, akhmed. А все-таки именно в этом предложении Вы бы перевели certificate как Апостиль или по-другому, скажем, "подтверждающий документ" или что-то в этом роде? |
Думаю тут накручивать чего-то невообразимого не стоит. Настоящий Апостиль становится недействительным в случае его удаления или любого иного изменения. |
Изменить апостиль затраднительно. Можно в него внести исправления, наверное. Недействителен при откреплении или внесении исправлений. Кстати, почему Апостиль так упорно пишете? Он же апостиль. |
You need to be logged in to post in the forum |