DictionaryForumContacts

 ignoila

link 18.05.2016 16:36 
Subject: E-beam tunnel. phys.
Коллеги, текст фармацевтический (электронно-лучевая стерилизация):
Syringe barrels are received sterile from the supplier and are introduced to the isolator through the E-beam tunnel.
Проблема в переводе термина E-beam tunnel.
Электронно-лучевой тоннель как-то не гуглится. Электронно-лучевая трубка ("электровакуумный прибор, преобразующий электрические сигналы в световые") - не то.
Заранее спасибо за ликбез.

 tumanov

link 18.05.2016 16:38 
рация на бронетранспортере
а излучатели в туннеле/трубе

 tumanov

link 18.05.2016 17:14 
через трубу с излучателями пропускаются ... детали..

 ignoila

link 19.05.2016 9:19 
Спасибо, использую "трубу с излучателями", хотя надеялся на подсказку точного эквивалента.

 tumanov

link 19.05.2016 9:21 
что может быть точнее "трубы с излучателями", когда речь идет о трубе, в которой откуда-то появляются электронные пучки?
Ну разве только "тоннель с излучателями"

:0)

 ignoila

link 20.05.2016 14:23 
tumanov, не знаю зайдёте ли Вы ещё на эту ветку, но вот что я нашёл в конце док-та:
The E-beam tunnel is a surface decontamination system using a low energy electron beam to decontaminate syringe tubs outer surface.
Как раз получается "тоннель с излучателями".

 Chuk

link 20.05.2016 16:37 
камера в виде туннеля для электронно-лучевой обработки ( в данном случае для стерилизации)

 ignoila

link 21.05.2016 7:52 
Хорошо гуглится, но не для стерилизации

 anach

link 21.05.2016 8:01 
Электронно-лучевой тоннель как-то не гуглится?
А вы напишите, и будет гуглится. Другие ссылаться будут. Это суть перевода - гуглиться!:)

 tumanov

link 21.05.2016 9:12 
мне нравится камера в виде туннеля
но непонятно, чем это лучше просто "туннеля" или "туннеля в виде камеры"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo