Subject: принадлежность доказательств gen. Пожалуйста, помогите перевести "принадлежность доказательств". Выражение встречается в следующем контексте:<Проблеми принадлежности и допустимости доказательств в свете практики Европейского суда по правам человека>. Заранее спасибо
|
|
link 13.05.2016 14:05 |
Это заголовок работы? Evidence: its sources and its admissibility. A review of the issue in light of cases head by the European Court of Human Rights. как черновой вариант |
|
link 13.05.2016 14:10 |
*heard by The problem of evidence: its sources, its admissibility. Turning to the ECHR's case record to untangle the issue. |
|
link 13.05.2016 14:12 |
The problem of evidence: analysing its sources and its admissibility in light of ECHR's case record. |
|
link 13.05.2016 14:13 |
Тут я вспомнил, что, возможно, "принадлежность" - это совсем не source. O_O Увлекся построением предложения. |
|
link 13.05.2016 14:15 |
Что такое "принадлежность доказательства"? Принадлежит оно к делу или нет? "Уместно" ли оно в данном случае? Возможно, тогда это relevancy of evidence \\ evidence relevancy? |
Спасибо, да, это именно оно, принадлежит или нет ) relevancy думаю в самы раз будет ) |
|
link 13.05.2016 14:28 |
You're welcome! It also could be "relevance", just google it to ascertain the most widespread term. (0: |
relevance and admissibility автор скорее всего имел в виду "относимость и допустимость" в свете практики Европейского суда по правам человека - in ECHR caselaw |
слово "relevancy" - забудьте |
|
link 13.05.2016 20:24 |
не туда смотрите |
|
link 13.05.2016 20:28 |
relax, these are just words ^_^ poor 'relevancy' has the right to live! |
снова "увлекся построением предложения" (: |
You need to be logged in to post in the forum |