DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 13.05.2016 3:20 
Subject: design drawing vs. manufacturing drawing gen.

В шапке документа:

=======================
Design Dwg. No. [Number]
Mfg. Dwg. No. [Number] Sht. 3
=======================

Номер один и тот же, только во втором случае Лист 2

Как правильнее перевести?
"Рабочий чертёж" и "Технологический чертёж"?

 the_wanderer

link 13.05.2016 5:26 
Конструкторский чертёж
Производственный чертёж имхо

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 6:34 
Design Dwg = проектный чертеж.
Mfg. Dwg. = монтажный (рабочий) чертеж.

 CopperKettle

link 13.05.2016 8:10 
Я переводил shop drawing как монтажный чертеж..

"Shop drawing review" - проверка монтажных чертежей

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 8:12 
проектный чертеж
рабочий чертеж если для завода
монтажный чертеж если для площадки
нейтрально без контекста - рабочий

 CopperKettle

link 13.05.2016 8:17 
shop drawing = рабочий чертеж
manufacturing drawing = ? монтажный? производственный?

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 8:21 
Монтажный.

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 8:33 
у вас есть в тексте shop drawing?
если нет, то вместо него использовано в тексте manufacturing drawing.
последнее решение - по информации на чертеже: заводская или монтажная

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 8:36 
если есть сомнения, можно удовлетвориться средним - производственный.
производство есть что на заводе, что на площадке.

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 8:37 
но и рабочий/монтажный чертеж на площадке, тоже - монтажный/рабочий )))
в отличие от проектного
так что можно не мудрствовать

 CopperKettle

link 13.05.2016 8:39 
Попытаюсь найти описание на английском, чем один тип отличается от другого.

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 10:46 
м.б. есть здесь что-нибудь полезное:

http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/77-drawing-translation.html

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 10:53 
Заставил - Compeled by. Ну-ну.

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 11:08 
И да, да. Каждый найдёт, то что ему интересно даже в переводе. :)))

А если серьезно, то
первое правило переводчика - проверь в НЕСКОЛЬКИХ источниках
слово, которое увидел где угодно.

Даже в самых авторитетных изданиях есть ошибки - будь то на туалетной бумаге, в Larouss'e или New York Times. Тем более ожидать от интернетовского ресурса безупречности несколько глупо.

Я понимаю, что для Вас, LS, это новость, но и для новичков азбучные приёмы никто не отменял.

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 11:12 
Так там не одна такая ошибка, есть еще, плотность ошибок приличная.

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 11:25 
согласен,
но есть ошибки смертельные (как compelled здесь),
и есть которые лишь отличаются несовпадением со стандартной терминологией, но в целом удовлетворяющие смыслу.

Если у человека есть свой жёсткий наработанной словарь, да слава Богу, естественно он на ошибки не обратит внимание, а прочтёт то, в чём у него пробел.
Наверняка, ведь не только Вы обратили на это внимание и приняли к сведению. Опытный увидит и возьмёт свой вариант. Умный проверит. А дурак научится.
Ведь и на МТ не все советы 100%-но верные. Значит всему Мультитрану сказать "Ну-ну"?

Вот на этот случай и на охнакомление с чужим мнением и опубликовал это. И повторюсь - все новые слова, которые переводчик хочет использовать надо проверять и в словарях (только одноязычных!!!) и в литературе на употребление (частота и сочетаемость).

честное слово, словарях гальперина и ганьшиной,
большое количество ошибок смысловых грубых, если сравнивать с оригиналами.

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 11:32 
Словари не помогут. Если не видеть за буквами смысла, то переводить - это напрасный труд.
честное слово, словарях гальперина и ганьшиной,
большое количество ошибок смысловых грубых, если сравнивать с оригиналами.

Может еще вспомнить 19 век, нет?

 muzungu

link 13.05.2016 11:35 
Peter, здесь не compelled, а compiled ))

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 11:38 
Кэп?

 muzungu

link 13.05.2016 11:40 
Матрос, в оригинале compeled

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 11:44 
"Словари не помогут
и словари помогут (грамотные), и понимание смысла (которое препятствует новым знаниям), и личный опыт (не путать с гордыней) - при грамотном использовании всё поможет.

И Вы не так поняли, я не о годах выпуска, а о том, что даже в академических работах любых лет есть ошибки.

compiled я уже думал, когда первый раз увидел, но не уверен в верности, compiled по отношению к чертежу? Ну, только если принять к сведению для перевода с англ. Просто не встречал.

))) Но ведь не это здесь тема для обсуждения!!!

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 11:47 
и словари помогут (грамотные), и понимание смысла (которое препятствует новым знаниям), и личный опыт (не путать с гордыней) - при грамотном использовании всё поможет.
Это переводческое заблуждение. Словарь - чисто для справки о том, что может быть, а не должно быть.
И Вы не так поняли, я не о годах выпуска, а о том, что даже в академических работах любых лет есть ошибки.
Они есть везде, другой разговор - количество ошибок на единицу текста. Ссылка вверху - ад.

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 11:57 
Это переводческое заблуждение. Словарь - чисто для справки о том, что может быть, а не должно быть.

Не приписывайте мне свои мысли - я это я не говорил.

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 12:02 
я это я не говорил
Уже пальцы рук заплетаются? Со всеми вашими оформлениями ваших собственных мыслей пословного перевода по словарю вы можете обращаться так, как сами пожелаете, вот только не следует возводить Словарь в абсолют. Ваши переводы, к сожалению, буквальны.

 Сергеич

link 13.05.2016 12:09 

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 12:10 
переводы, к счастью, да.
Стараюсь без потерь и без вольных трактований и пересказов "на тему". Не всегда получается.

Перевод по словарю (первый раз такое услышал) - глупость.

не путайте
"перевод без потерь" с "переводом по словарю".
жаль, что Вы этого не чувствуете.

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 12:15 
и не буквальны (в вашей трактовке), но максимально близки к...
в техпереводе без этого нельзя; в худлит-ре, еще куда ни шло.

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 12:20 
и не буквальны (в вашей трактовке), но максимально близки к...
в техпереводе без этого нельзя; в худлит-ре, еще куда ни шло.

Peter Cantrop, это подгонка с подменой понятий. Технический перевод должен быть не просто близким (максимально) к тому, что указано в оригинале, он должен быть максимально адекватным по смыслу, а не по букве.
Словарь (любой) не даст ничего, кроме намека, в любом отдельном случае нужно видеть не слова, а смысл, т.н. исходную мысль.

 tumanov

link 13.05.2016 12:56 
Интеересно получается.
Если смысл, то есть исходную мысль, автор текста выражает словами, то как увидеть смысл, если не обращать внимания на слова?
Как ощутить смысл без слов?

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 12:59 
@Технический перевод должен быть не просто близким (максимально) к тому, что указано в оригинале, он должен быть максимально адекватным по смыслу, а не по букве.
Словарь (любой) не даст ничего, кроме намека, в любом отдельном случае нужно видеть не слова, а смысл, т.н. исходную мысль.

- согласен.

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 13:06 
только смысл буквами выражается, так то.
смысл - цель, буквы - инструмент

Получается, вы игнорируете то, что стандартизовано в словарях и в справочниках в принципе? - Это ложь. Это никак не получится.

Попробуйте писать без правил грамматики хотя бы или без букв и не обращая внимания на стандартные значения терминов, прописанные в разных тех. справочниках, словарях, кои являются нормативными документами для филологов.

Поэтому это всё умствования облачные облачно. Практика, и ваша тоже, сильно отличается от ваших слов. Как бы вам этого ни хотелось.

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 13:22 
Получается, вы игнорируете то, что стандартизовано в словарях и в справочниках в принципе? - Это ложь. Это никак не получится. Я написал ответ на этот весьма ожидаемый вопрос еще в 15:20.
Попробуйте писать без правил грамматики хотя бы или без букв и не обращая внимания на стандартные значения терминов, прописанные в разных тех. справочниках, словарях, кои являются нормативными документами для филологов
Зачем они нужны? Сейчас идет полное упрощение технического языка, вы в середине 20 века, что ли, живете? Здесь есть один домосед, например, который дальше своих букварей от ГОСТов, костылей и носа не видит ничего. Есть практика, которая все, а словари - это только посмотреть и ухмыльнуться, в особенности - здешний.
Поэтому это всё умствования облачные облачно. Практика, и ваша тоже, сильно отличается от ваших слов. Как бы вам этого ни хотелось. Вы можете думать что душе угодно. Мое мнение тем самым не изменится. Пусть другие решают.

 CopperKettle

link 13.05.2016 13:35 
Спасибо, Сергеич, Peter Cantrop за ссылки. Спасибо всем остальным за мнения.

 tumanov

link 13.05.2016 13:47 
который дальше своих букварей от ГОСТов, костылей и носа не видит ничего. Есть практика, которая все, а словари - это только посмотреть и ухмыльнуться, в особенности - здешний.

Практика - это, конечно, сила

Помнится, в одной из дискуссий на этом форуме кто-то из коллег упомянул, что в теме обсуждения, потому что он достаточно времени во время работы в одной фирме "выставлял счета". В ответ на просьбу уточнить, что же он конкретно делал, последовало разъяснение - он как бы звонил клиентам и говорил им, что наступил их срок оплаты за купленные то ли товары, то ли услуги.
Это пример про современную практику, когда какое-нибудь слово или выражение с легкой руки хозяина фирмы, например, может совершенно приобрести новый смысл.
Давно ли "тут собака зарыта" поменялось с легкой руки Горбачева на "тут собака порылась"?

Про "костыли и полет без границ", надо понимать, нового революционного поколения, отбросившго цепи старых ограничений и смело понимающего смысл без слов, хочу сослаться на слова Плисецкой, которую спросили о том, что она думает по поводу новой революционной школы танца на каких-то современых конкурсах.
Она ответила, что никакими новациями и революционными намерениями не заменить ОТСУТСТВИЕ ШКОЛЫ...

 Liquid_Sun

link 13.05.2016 13:49 
В 16:47 Сказочный д....

 tumanov

link 13.05.2016 17:09 
нес... з... б... п... к... я... м.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo