|
link 13.05.2016 3:20 |
Subject: design drawing vs. manufacturing drawing gen. В шапке документа: ======================= Номер один и тот же, только во втором случае Лист 2 Как правильнее перевести? |
|
link 13.05.2016 5:26 |
Конструкторский чертёж Производственный чертёж имхо |
|
link 13.05.2016 6:34 |
Design Dwg = проектный чертеж. Mfg. Dwg. = монтажный (рабочий) чертеж. |
|
link 13.05.2016 8:10 |
Я переводил shop drawing как монтажный чертеж.. "Shop drawing review" - проверка монтажных чертежей |
|
link 13.05.2016 8:12 |
проектный чертеж рабочий чертеж если для завода монтажный чертеж если для площадки нейтрально без контекста - рабочий |
|
link 13.05.2016 8:17 |
shop drawing = рабочий чертеж manufacturing drawing = ? монтажный? производственный? |
|
link 13.05.2016 8:21 |
Монтажный. |
|
link 13.05.2016 8:33 |
у вас есть в тексте shop drawing? если нет, то вместо него использовано в тексте manufacturing drawing. последнее решение - по информации на чертеже: заводская или монтажная |
|
link 13.05.2016 8:36 |
если есть сомнения, можно удовлетвориться средним - производственный. производство есть что на заводе, что на площадке. |
|
link 13.05.2016 8:37 |
но и рабочий/монтажный чертеж на площадке, тоже - монтажный/рабочий ))) в отличие от проектного так что можно не мудрствовать |
|
link 13.05.2016 8:39 |
Попытаюсь найти описание на английском, чем один тип отличается от другого. |
|
link 13.05.2016 10:46 |
м.б. есть здесь что-нибудь полезное: http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/77-drawing-translation.html |
|
link 13.05.2016 10:53 |
Заставил - Compeled by. Ну-ну. |
|
link 13.05.2016 11:08 |
И да, да. Каждый найдёт, то что ему интересно даже в переводе. :))) А если серьезно, то Даже в самых авторитетных изданиях есть ошибки - будь то на туалетной бумаге, в Larouss'e или New York Times. Тем более ожидать от интернетовского ресурса безупречности несколько глупо. Я понимаю, что для Вас, LS, это новость, но и для новичков азбучные приёмы никто не отменял. |
|
link 13.05.2016 11:12 |
Так там не одна такая ошибка, есть еще, плотность ошибок приличная. |
|
link 13.05.2016 11:25 |
согласен, но есть ошибки смертельные (как compelled здесь), и есть которые лишь отличаются несовпадением со стандартной терминологией, но в целом удовлетворяющие смыслу. Если у человека есть свой жёсткий наработанной словарь, да слава Богу, естественно он на ошибки не обратит внимание, а прочтёт то, в чём у него пробел. Вот на этот случай и на охнакомление с чужим мнением и опубликовал это. И повторюсь - все новые слова, которые переводчик хочет использовать надо проверять и в словарях (только одноязычных!!!) и в литературе на употребление (частота и сочетаемость). честное слово, словарях гальперина и ганьшиной, |
|
link 13.05.2016 11:32 |
Словари не помогут. Если не видеть за буквами смысла, то переводить - это напрасный труд. честное слово, словарях гальперина и ганьшиной, большое количество ошибок смысловых грубых, если сравнивать с оригиналами. Может еще вспомнить 19 век, нет? |
Peter, здесь не compelled, а compiled )) |
|
link 13.05.2016 11:38 |
Кэп? |
Матрос, в оригинале compeled |
|
link 13.05.2016 11:44 |
"Словари не помогут и словари помогут (грамотные), и понимание смысла (которое препятствует новым знаниям), и личный опыт (не путать с гордыней) - при грамотном использовании всё поможет. И Вы не так поняли, я не о годах выпуска, а о том, что даже в академических работах любых лет есть ошибки. compiled я уже думал, когда первый раз увидел, но не уверен в верности, compiled по отношению к чертежу? Ну, только если принять к сведению для перевода с англ. Просто не встречал. ))) Но ведь не это здесь тема для обсуждения!!! |
|
link 13.05.2016 11:47 |
и словари помогут (грамотные), и понимание смысла (которое препятствует новым знаниям), и личный опыт (не путать с гордыней) - при грамотном использовании всё поможет. Это переводческое заблуждение. Словарь - чисто для справки о том, что может быть, а не должно быть. И Вы не так поняли, я не о годах выпуска, а о том, что даже в академических работах любых лет есть ошибки. Они есть везде, другой разговор - количество ошибок на единицу текста. Ссылка вверху - ад. |
|
link 13.05.2016 11:57 |
Это переводческое заблуждение. Словарь - чисто для справки о том, что может быть, а не должно быть. Не приписывайте мне свои мысли - я это я не говорил. |
|
link 13.05.2016 12:02 |
я это я не говорил Уже пальцы рук заплетаются? Со всеми вашими оформлениями ваших собственных мыслей пословного перевода по словарю вы можете обращаться так, как сами пожелаете, вот только не следует возводить Словарь в абсолют. Ваши переводы, к сожалению, буквальны. |
погуглил за аскера http://www.gaps.tstu.ru/win-1251/lab/eskd/termen/4.html |
|
link 13.05.2016 12:10 |
переводы, к счастью, да. Стараюсь без потерь и без вольных трактований и пересказов "на тему". Не всегда получается. Перевод по словарю (первый раз такое услышал) - глупость. не путайте |
|
link 13.05.2016 12:15 |
и не буквальны (в вашей трактовке), но максимально близки к... в техпереводе без этого нельзя; в худлит-ре, еще куда ни шло. |
|
link 13.05.2016 12:20 |
и не буквальны (в вашей трактовке), но максимально близки к... в техпереводе без этого нельзя; в худлит-ре, еще куда ни шло. Peter Cantrop, это подгонка с подменой понятий. Технический перевод должен быть не просто близким (максимально) к тому, что указано в оригинале, он должен быть максимально адекватным по смыслу, а не по букве. Словарь (любой) не даст ничего, кроме намека, в любом отдельном случае нужно видеть не слова, а смысл, т.н. исходную мысль. |
Интеересно получается. Если смысл, то есть исходную мысль, автор текста выражает словами, то как увидеть смысл, если не обращать внимания на слова? Как ощутить смысл без слов? |
|
link 13.05.2016 12:59 |
@Технический перевод должен быть не просто близким (максимально) к тому, что указано в оригинале, он должен быть максимально адекватным по смыслу, а не по букве. Словарь (любой) не даст ничего, кроме намека, в любом отдельном случае нужно видеть не слова, а смысл, т.н. исходную мысль. - согласен. |
|
link 13.05.2016 13:06 |
только смысл буквами выражается, так то. смысл - цель, буквы - инструмент Получается, вы игнорируете то, что стандартизовано в словарях и в справочниках в принципе? - Это ложь. Это никак не получится. Попробуйте писать без правил грамматики хотя бы или без букв и не обращая внимания на стандартные значения терминов, прописанные в разных тех. справочниках, словарях, кои являются нормативными документами для филологов. Поэтому это всё умствования облачные облачно. Практика, и ваша тоже, сильно отличается от ваших слов. Как бы вам этого ни хотелось. |
|
link 13.05.2016 13:22 |
Получается, вы игнорируете то, что стандартизовано в словарях и в справочниках в принципе? - Это ложь. Это никак не получится. Я написал ответ на этот весьма ожидаемый вопрос еще в 15:20. Попробуйте писать без правил грамматики хотя бы или без букв и не обращая внимания на стандартные значения терминов, прописанные в разных тех. справочниках, словарях, кои являются нормативными документами для филологов Зачем они нужны? Сейчас идет полное упрощение технического языка, вы в середине 20 века, что ли, живете? Здесь есть один домосед, например, который дальше своих букварей от ГОСТов, костылей и носа не видит ничего. Есть практика, которая все, а словари - это только посмотреть и ухмыльнуться, в особенности - здешний. Поэтому это всё умствования облачные облачно. Практика, и ваша тоже, сильно отличается от ваших слов. Как бы вам этого ни хотелось. Вы можете думать что душе угодно. Мое мнение тем самым не изменится. Пусть другие решают. |
|
link 13.05.2016 13:35 |
Спасибо, Сергеич, Peter Cantrop за ссылки. Спасибо всем остальным за мнения. |
который дальше своих букварей от ГОСТов, костылей и носа не видит ничего. Есть практика, которая все, а словари - это только посмотреть и ухмыльнуться, в особенности - здешний. Практика - это, конечно, сила Помнится, в одной из дискуссий на этом форуме кто-то из коллег упомянул, что в теме обсуждения, потому что он достаточно времени во время работы в одной фирме "выставлял счета". В ответ на просьбу уточнить, что же он конкретно делал, последовало разъяснение - он как бы звонил клиентам и говорил им, что наступил их срок оплаты за купленные то ли товары, то ли услуги. Про "костыли и полет без границ", надо понимать, нового революционного поколения, отбросившго цепи старых ограничений и смело понимающего смысл без слов, хочу сослаться на слова Плисецкой, которую спросили о том, что она думает по поводу новой революционной школы танца на каких-то современых конкурсах. |
|
link 13.05.2016 13:49 |
В 16:47 Сказочный д.... |
нес... з... б... п... к... я... м. |
You need to be logged in to post in the forum |