|
link 12.05.2016 19:16 |
Subject: Как обычно переводят Rev.:____ в документах? gen. Редакция?Версия? Изменение? Я перевожу как редакция, но вот задумался.. В документе, переведенном до меня в моей "серии документов", "Revision No. ___" переведено как "Номер редакции: ____" |
|
link 12.05.2016 19:26 |
В заголовочных штампах чертежей это будет "Изм." |
|
link 12.05.2016 19:28 |
...равно как и в заголовочных штампах (title block) других документов. |
2 San-Sanych "Изм" в смысле Изменено (= Revised)? А как можно перевести по-английски сокращенный русский вариант "Под ред.", дословно "Under ed." или "edition" лучше совсем не сокращать? |
изм. |
Да, у меня досадная опечатка. Дей-но, надо изменить "Изм" на "Изм." Приношу извинение 2 San-Sanych и вношу изменение! Итак, "Изм." Back to the sub-question of mine: = Is "Under ed." acceptable or not? = |
|
link 13.05.2016 7:49 |
rev. by |
|
link 13.05.2016 7:55 |
Спасибо за "изм."! ===================== @А как можно перевести по-английски сокращенный русский вариант "Под ред.", дословно "Under ed." или "edition" лучше совсем не сокращать? ====================== Если это не подколка, то edited by, наверное. |
- в новой редакции - "изм." - с внесенными изменениями и дополнениями |
kentgrant Изм. - это не "изменено", а "измененная редакция". Потому как неизмененная (первая, Rev.0) тоже редакция. |
You need to be logged in to post in the forum |