Subject: Из договора консигнации gen. ”Consignor” IS BOUND TO ABIDE TO PROHIBITION OF BRINGING IN TO CONSIGNMENT GOODS THAT ARE BANNED OR RESTRICTED UNDER THE LIABILITY OF GOODS BEING CONFISCATED FOR THE BENEFIT OF THE STATE TREASURY WITHOUT COMPENSATION."ГРУЗООТПРАВИТЕЛЬ" ОБЯЗАН СЛЕДОВАТЬ ЗАПРЕТУ НА ВВОЗ КОНСИГНАЦИОННЫХ ТОВАРОВ, КОТОРЫЕ ЗАПРЕЩЕНЫ ИЛИ ОГРАНИЧЕНЫ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ ТОВАРОВ, КОНФИСКОВАННЫЕ В ИНТЕРЕСАХ ГОСУДАРСТВЕННОЙ КАЗНЫ БЕЗ КОМПЕНСАЦИИ. Английское предложение мне не совсем понятно. Большое спасибо! |
НА ВВОЗ КОНСИГНАЦИОННЫХ ТОВАРОВ, Если посмотреть в словарь, то можно увидеть, что consignment - это "грузовая партия".. Тупой подстрочник говорит: нельзя включать в состав грузовой партии гудзы, that are banned or restricted.... |
хотя если контекст действительно про консигнацию (пардон, не вчитался сразу) то Ваш вариант имеет право на жизнь, несомненно. |
FOR THE BENEFIT здесь можно перевести как В ИНТЕРЕСАХ? |
Я приблизительно догадываюсь, что смутило как аскера (OlhaSch), так и первого "ответчика" по делу (tumanov), и потому прошу аскера обратить особое внимание на бессвязное сочетание слов "of bringing in to consignment goods". В договоре либо допущена обычная грамматическая ошибка, либо договор - типичная липа. Во-вторых, "liability of goods" здесь надо понимать как надежность / безопасность товаров, а не их ответственность. Товары за себя не отвечают, ответственность за товары несут те, кто их так или иначе распространяет. |
Приветствую, коллеги "liability of goods" здесь надо понимать как надежность / безопасность товаров" - позволю себе не согласиться. |
You need to be logged in to post in the forum |