DictionaryForumContacts

 Три поросенка

link 7.05.2016 19:45 
Subject: specialty vs deed law
Кто-нибудь знает, в чем разница между specialty и deed? Вроде бы, и тот, и другой термин означают документ за печатью (ну или в особой письменной форме - для deed).

 Три поросенка

link 7.05.2016 19:53 
Уточняю вопрос: существует ли достаточно краткий перевод того и другого термина, просто чтобы их как-то "развести"?

 Bultimdin

link 7.05.2016 21:42 
Deeds не обязательно за печатью. И даже очень часто не за печатью. Оформляются они только при сделках с недвижимостью (землей и тем, что на ней стоит).
Specialty более редкая заморочка, пусть аутентичные лоеры объяснят, которым это реально попадалось. :) Если верить Бэрронзу (а ему можно верить), это то же, что special contract (есть в МТ).
Как развести в переводе - наверное, зависит от контекста и перевести каждый из этих терминов одним словом все равно не получится.

 toast2

link 7.05.2016 23:22 

 toast2

link 7.05.2016 23:32 
простите, вместо последней ссылки читать:

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=323159&l1=1&l2=2&SearchString=������&MessageNumber=323159#mark

 toast2

link 7.05.2016 23:41 
specialty - договор за печатью, опосредующий долговое правоотношение сторон

т.е. specialty - это, как вы, поросята, правильно отметили, составленный в особо формализованной форме договор (deed - далее для объяснения того, что под этим термином в английском праве понимается - см. мои ссылки), но не просто абы какой договор, а договор, опосредующий возникшие между договаривающимися сторонами заемные \ кредитные обязательства

 toast2

link 7.05.2016 23:46 
для сведения: приведенные в мт "переводы" терминов specialty (автор - mazurov) и special contract (автор к счастью неизвестен) - бред

mazurov особенно порадовал текстовкой про "договор, оставляемый в залог"

 Три поросенка

link 8.05.2016 1:52 
Огромное спасибо, вопрос для неюриста действительно сложный.

 Bultimdin

link 8.05.2016 7:04 
toast2,

формально сами по себе "deeds" относятся только к сделкам с недвижимостью, по крайней мере, в США. Насчет других юрисдикций не в курсе.:) Аскеру надо смотреть, где составлен документ.
Если в тексте просто перечисляются всевозможные инструменты (deed, specialty, etc), то я бы в переводе-таки указал недвижимость, тем более, что это поможет термины "развести".
А если там есть не просто "deeds", а deeds of arrangement, trust deeds и т.д., то это другое дело, но в вопросе аскера я этого не увидел.

 toast2

link 8.05.2016 23:13 
wrong again

 Три поросенка

link 9.05.2016 2:57 
Там действительно речь идет не о недвижимости, а specialty встречается всего один раз и вне контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL