|
link 6.05.2016 8:44 |
Subject: пребывание в организации HR Затрудняюсь с переводом фразы «пребывание в организации»Встретилось в анкете, которую перевожу с русского на английский (ее предлагают заполнить сотруднику при увольнении) Контекст: Предлагаются варианты для ответа, например: Слово stay как существительное, судя по Гуглу, в подобных контекстах почти не употребляется, хотя глагол вроде бы может иметь подходящее значение, т.к. есть множество предложений типа: How long would you stay with our company? Но свое предложение не знаю, как построить. Буду очень благодарна за помощь. |
tenure with us :-) |
how was your experience with our company? |
|
link 6.05.2016 9:05 |
икспириенс +много |
|
link 6.05.2016 9:06 |
How can you outline your working for our company? |
|
link 6.05.2016 9:08 |
Вариант с tenure я рассматривала, но в одном из толковых словарей, было написано, что это предполагает important job, т.е. не каждую работу можно назвать tenure. А вот вариант muzungu мне кажется подходящим. Спасибо! |
Да, tenure обычно про старший персонал. |
being a part of us |
performance |
|
link 6.05.2016 12:45 |
Нет, performance - это не об этом. |
|
link 10.05.2016 0:37 |
How would you characterise (US: characterize) the time you've spent working for our organisation (US: organization)? * I've done all that I could for the organisation. |
muzungu 6.05.2016 11:59 link How was your experience with our company? =Where did you was? |
You engagement with the organisation |
You need to be logged in to post in the forum |