DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 6.05.2016 8:44 
Subject: пребывание в организации HR
Затрудняюсь с переводом фразы «пребывание в организации»
Встретилось в анкете, которую перевожу с русского на английский (ее предлагают заполнить сотруднику при увольнении)

Контекст:
Как Вы оцениваете свое пребывание в нашей организации?

Предлагаются варианты для ответа, например:
Сделал для организации все что мог
Считаю, что меня здесь недооценили

Слово stay как существительное, судя по Гуглу, в подобных контекстах почти не употребляется, хотя глагол вроде бы может иметь подходящее значение, т.к. есть множество предложений типа: How long would you stay with our company?

Но свое предложение не знаю, как построить. Буду очень благодарна за помощь.

 trtrtr

link 6.05.2016 8:45 
tenure with us :-)

 muzungu

link 6.05.2016 8:59 
how was your experience with our company?

 Alexander Oshis

link 6.05.2016 9:05 
икспириенс +много

 Liquid_Sun

link 6.05.2016 9:06 
How can you outline your working for our company?

 drifting_along

link 6.05.2016 9:08 
Вариант с tenure я рассматривала, но в одном из толковых словарей, было написано, что это предполагает important job, т.е. не каждую работу можно назвать tenure.
А вот вариант muzungu мне кажется подходящим. Спасибо!

 trtrtr

link 6.05.2016 9:08 
Да, tenure обычно про старший персонал.

 Alky

link 6.05.2016 9:47 
being a part of us

 hsakira1

link 6.05.2016 12:43 
performance

 Liquid_Sun

link 6.05.2016 12:45 
Нет, performance - это не об этом.

 johnstephenson

link 10.05.2016 0:37 
How would you characterise (US: characterize) the time you've spent working for our organisation (US: organization)?

* I've done all that I could for the organisation.
* I feel that I've been undervalued here.

 RU-ENG

link 10.05.2016 4:35 
muzungu 6.05.2016 11:59 link
How was your experience with our company? =Where did you was?

 Rengo

link 10.05.2016 7:08 
You engagement with the organisation

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL