DictionaryForumContacts

 _***_

1 2 3 all

link 16.10.2005 1:25 
Subject: Секьюритизация/структурированные финансы fin.
Я открываю эту тему, чтобы стаскивать сюда обсуждения соответствующей терминологии. Если кто-то заранее знает, что переводимый текст из этой области - пожалуйста, задавайте здесь вопросы.
Идеи структурированного финансирования становятся все более и более актуальными в России, и объем переводов, мне кажется, будет только возрастать. Одна из проблем этих с этими переводами заключается в том, что русской терминологии еще просто нет! :)

Итак:
1. SPV/SPE (special purpose vehicle/special purpose entity) - специальная организационно-правовая структура, практически всегда присутствует в тразнакции, иногда несколько. Может быть организован/о/а в виде компании и в виде траста - поэтому переводить как "специальная компания", "компания специального назначения" нельзя, если вы доподлинно не знаете, что это компания (если их несколько в одной транзакции, то могут быть и трасты и компании в одной транзакции). Траст в общем случае не является юридическим лицом - поэтому перевод "специальное юридическое лицо" тоже некорректен, если не знаете точно, что это компания. Лучше вообще не переводить: в профессиональной среде аббревиатура SPV уже прочно прижилась.
Попутно вопрос: SPV - он,она, оно?

2. Рейтинговые агентства (Standard and Poor's, Moody's Investors Service, Fitch Ratings) - непременные участники транзакций. Вопрос: в каком роде согласовывать другие члены предложения с названием рейтингового агенства? S&P проанализировал/о...

3. MBS (mortgage backed securities) - ипотечные ценные бумаги - ценные бумаги, обеспеченные пулом (портфелем) ипотечных кредитов (не ипотек!). Бывают долговые (облигации) и долевые. Бывают pass-through (сквозные?) и pay-through (???) (см. дискуссию http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=23&tid=22498&pg=-1). Бывают RMBS (residential MBS) - обеспеченные портфелем кредитов, выданных под залог жилья, и CMBS (commercial MBS) - обеспеченные портфелем кредитов, выданных под залог коммерческой недвижимости.

4. ABS (asset backed securities) - средне- и долгосрочные ценные бумаги, (т.е. с расчетным сроком погашения более года), обеспеченные портфелем неипотечных кредитов.

Продолжение следует...

 Анатолий Д

link 16.10.2005 7:04 
по вопросу согласования глаголов и прилагательных с аббревиатурами в русском языке - см. http://spravka.gramota.ru
пересказываю своими словами:
следует руководствоваться "стержневым словом", которое могло бы по смыслу стоять на месте аббревиатуры, например:
НАТО добился (=альянс), НАТО добилась (=организация)
московская ГАИ (ГИБДД) (примеры из источника).
Исключения имеются для часто употребляемых слов, где род может "навязываться" их формой: "ТАСС уполномочен заявить".

Мое предположение: пока для аббревиатур и имен с латинской графикой особого правила не обнаружено, можно использовать то же самое:
"SPV была создана", если она структура, как у вас.
"SPV был создан" для тех, кто ее в тексте называет инструментом, например.
S&P, скорее всего, агентство, т.е. среднего рода.

 Irisha

link 16.10.2005 10:00 
Мне казалось, что для SPV в ДАННОМ контексте законодательно закреплен термин "ипотечный агент"/"ипотечная специализированная организация"; законодательно - в смысле в законе "Об ипотечных ценных бумагах". Ошибаюсь?

 Irisha

link 16.10.2005 10:03 
Сорри, "в данном контексте" - это я про п. 3 думала, когда писала. :-)

 Irisha

link 16.10.2005 10:14 
Вообще, конечно, чтобы поставить окончательный знак равенства между "нашими" ипотечными ценными бумагами (облигациями с ипотечным покрытием/сертификатами долевого участи) и их MBS, нашей ипотечной специализированной организацией/специализированным эмитентом (это я у Tollmuch'а термин стибрила, за что ему спасибо :-) и их SPV и пр. - нужен конкре-е-етнейший рисерч. :-)

 _***_

link 16.10.2005 13:53 
Irisha
Вот пожалуйста, первая проблема: нашей ипотечной специализированной организацией/специализированным эмитентом (это я у Tollmuch'а термин стибрила, за что ему спасибо :-) и их SPV - если SPV в виде траста, то это не эмитент (потому что не юридическое лицо), эмитент в этом случае trustee (и что такое trustee, еще предстоит обсудить :)). Но один из главных моментов заключается в том, что понятие SPV, встречающееся в "их" документах, гораздо шире, чем понятие "ипотечного агента" или чего-то еще, уже прописанного в российском законодательстве. И ассоциации с этими понятиями могут сузить и исказить смысл перевода.

 Анатолий Д

link 16.10.2005 14:13 
тогда можно думать в направлении "механизм", "инструмент", "средство" и так далее (вплоть до "нечто" - шутка).

 V

link 18.10.2005 17:05 
Звездочки, спасибо, полезная ветка выруливается.

По поводу SPV - я Вам как-то уже отвечал, возможно, затерлось где-то, Ваша трудность с переводом этого термина беспочвенна - и коренится Ваша трудность, имхо, в том, что Вы продолжаете считать, что траст - не юрлицо.

Вы неправы.
"В общем случае" траст как раз - юрик. :-)

Не верите мне - ну, например, посмотрите определение траста в Блэке.
В первой же строке найдете ответ на своё недоумение.

Траст - НЕИНКОРПОРИРОВАННОЕ юрлицо, ну да, - оно НЕ "хозяйственное общество", но тем не менее юрлицо.

А поэтому и вполне адекватно ЭсПиВи переводить, имхо, как, например,

специально созданное (под данную сделку) юрлицо / единица / организация / организационная единица (хуже)

Юрлицо \ ...(+все то же) / специального назначения

Специальный юридический инструментарий - тоже ляжет по контексту, редко, но ляжет

 _***_

link 19.10.2005 1:15 
V
Извините, я не знаю кто такой Блэк, но возникает резонный вопрос: почему Вы цитируете по-русски, а не на языке оригинала (английском, как я понимаю). Вы цитируете переведенный текст? Извините, «отметаем с негодованием» (с) :)

А вот если мы откроем «их» юридический словарь, то:
trust A tripartite relation (выделено мной) whereby property belonging to the first party is reposed into the hands of the second for the benefit of the third. In a testamentary trust, for example, the estate of the testator or testatrix (the first party) is placed under the control of a trustee (the second party) to be administered for the benefit of those who have been made beneficiaries under the will (the third party). (словарная статья приведена полностью).

И опытные британские и австралийские юристы, работающие рядом со мной, говорят мне, что траст – это отношения, «like marriage» - можно я им поверю? :)

 V

link 19.10.2005 10:05 
Звездочки, я Вам разрешаю верить абсолютно всем, кому Вам удобно верить :-)

Блэк - известнейший и наиболее авторитетный юридический словарь-энциклопедия в англоговорящем мире.
Цитату - определeние траста из Блэка на английском - если Вам это надо (а похоже, что не надо, ибо Вы для себя все уже решили, и истина здесь - totally expendable) могу дать вечером.
Впрочем, Вы и сами её можете найти. Если захотите.
Коллеги по форуму вон - находили. Неоднократно уже.

Так что и Ваш ответ - "отметаю с негодованием" (с), ничего так?
:-))

 Tollmuch

link 19.10.2005 15:31 
Не поленюсь привести определение trust из Black's:

1. The right, enforceable solely in equity, to the beneficial enjoyment of property to which another person holds the legal title; a property interest held by one person (the trustee) at the request of another (the settlor) for the benefit of a third party (the beneficiary).
...
2. A fiduciary relationship regarding property and charging the person with title to the property with equitable duties to deal with it for another's benefit; the confidence placed in a trustee, together with the trustee's obligations toward the property and the beneficiary.
...
3. The property so held.

Что любопытно: дальше гнездо этак страничек на семь, и такие трасты, и сякие - и все так и определяются: trust/arrangement, за исключением одного - business trust, он же Massachusetts trust, он же common-law trust, который определяется как a form of business organization, similar to a corporation, in which investors receive transferable certificates of beneficial interest (instead of stock shares). Может быть, в этом источник путаницы?

Вот результаты небольшого рисёрча насчет является ли траст юридическим лицом:

http://caselaw.lp.findlaw.com/cgi-bin/getcase.pl?court=5th&navby=case&no=9741102cv0

U.S. 5th Circuit Court of Appeals
BONNER v HENDERSON
...
A trust is neither a legal entity nor an association-in-fact. In Old Time Enterprises, Inc. v. International Coffee Corp. , we stated that intangible rights, such as contract rights, cannot possibly constitute a legal entity enterprise under RICO. We hold today that trusts fall within that class of intangible rights. A trust is "a fiduciary relationship in which one person is the holder of the title to property subject to an equitable obligation to keep or use the property for the benefit of another." Like a contract, which cannot be a legal entity enterprise for RICO purposes, it consists essentially of rights and duties between two or more parties. Unlike a corporation, which can be a legal entity enterprise for RICO purposes, it cannot litigate on its own behalf. As such, we have little difficulty concluding that a trust does not qualify as a legal entity enterprise as contemplated by RICO. Likewise, we conclude that a trust cannot possibly qualify as an association-in-fact enterprise. An association-in-fact consists of personnel who share a common purpose and collectively form a decision-making structure. In simple terms, a trust bears no characteristics of an association-in-fact.
...

http://library.findlaw.com/2000/Sep/1/128496.html

A Trust is a legal entity created by contract under the law of countries having the legal traditions of the English common law. The Trust is created by a document ("Trust Agreement") by which the assets are transferred by one party ("Grantor") to a second party ("Trustee") for the benefit of designated persons ("Beneficiaries"). A Trust Agreement identifies the beneficiaries, establishes the manner in which the Trustee is to hold, invest and distribute the assets; describes the responsibility of the Trustee to the Grantor and the Beneficiaries. There are Income Beneficiaries who are entitled to the income from the Trust and there are Principal Beneficiaries who are entitled to receive the principal upon the termination of the Trust. Usually, the International Investor will be the income and principal beneficiary during his lifetime.

http://www.pacode.com/secure/data/025/chapter71/subchapEtoc.html

...
(5) Establishment of a properly chartered association, trust or other private legal entity to assure long-term administration of an operation and maintenance program.

Ну на самом деле вполне серьезных документов, где траст признается юр.лицом, на первый взгляд гораздо больше, чем серьезных документов, где он таковым не признается. Но единства нет :-)

2Irisha: насчет "специализированного эмитента" меня в том же трэде одернули, и справедливо. Другое дело, что в большинстве простейших схем SPV действительно будет "эмитентом", но это все-таки частный случай. А вот предложенная мэтром V "организация" ИМХО сгодится for all practical purposes.

 Irisha

link 19.10.2005 16:32 
Илья, а я Вам все равно буду верить. :-) ... V, правда, тоже. :-)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all