Subject: предоставление Депозитарием Эмитенту услуг по обслуживанию выпусков Ценных бумаг bank. Предметом настоящего Договора является предоставление Депозитарием Эмитенту услуг по обслуживанию выпусков Ценных бумаг посредством обязательного централизованного хранения Сертификата(-ов) и учету Ценных бумаг путем открытия и ведения эмиссионного счета, предназначенного для учета Ценных бумаг при их размещении и погашении, а также предоставление услуг по передаче выплат по Ценным бумагам Депонентам НРД (далее — Услуги по хранению, учету и по передаче выплат).
|
provision of securities services |
Как просто, однако...А услуги "по обслуживанию выпусков Ценных бумаг посредством обязательного централизованного хранения Сертификата(-ов) и учету Ценных бумаг путем открытия и ведения эмиссионного счета"? Хотя, конечно, можно - provision of securities services involving [mandatory centralized storage of Certificate(s) and record-keeping (registration) of Securities, etc...) |
И вот это "Депозитарием Эмитенту", как ни противно загромождать фразу, надо прописывать: by the Depositary (вернее, DepositOry, как на сайте НРД) to the Issuer... |
leka11: по ссылке: имхо, автор не совсем в теме. одного юридического образования в этом контексте недостаточно. нужно "чисто конкретно" заниматься этой темой. к слову: depository vs depositary. путаница имеет место быть. Если речь о ЦД, то использовать надо (central) securities depositOry - даже если где-то (включая Блэкс и замечательный словарь Securities Operations Glossary) пишут иначе. вариант написания depositary используется в рамках программ АДР/ГДР, а также в отношении спецдепозитариев инвестфондов. На практическом уровне, где-то так. |
registration не надо. recordkeeping нормально соответствует. я бы перевел как можно более дословно (даже, если это нетерминологично). на случай, если дело окажется в арбитраже/суде. мое имхо: The subject matter of this Agreement is the provision by the Depository to the Issuer of services relating to the servicing [или лучше handling] of Securities issues by means of mandatory centralised safekeeping of the [Global] Certificate(s) and the recordkeeping of Securities by way of opening and maintaining the issuance account intended for keeping records of Seucrities in the course of their placement and redemption, and the provision of services relating to passing through payments on Securities to NSD's Participants (hereinafter the "Safekeeping, Recordkeeping and Payment Pass Through Services"). чисто терминологически в моем переводе, конечно, много проблем (в том смысле, что по-английски эти же услуги описали бы другими терминами), но, как показывает (печальный) опыт, в суде противная сторона будет цепляться к каждому слову, чтобы доказать свою позицию... |
depository vs depositary revisited: еще раз посмотрел источник. там вообще речь о depositary/depository bank. не о депозитариях. |
еще один момент кас. depositary. Кроме Деп. расписок термин используется также в отношении спецдепозитариев инвестфондов. напр. в Европах: UCITS depositary |
You need to be logged in to post in the forum |