DictionaryForumContacts

 bania83

link 4.05.2016 7:55 
Subject: соглашение о конкурсном обеспечении gen.
Доброго всем дня!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести название соглашения "соглашение о конкурсном обеспечении". Речь идет о конкурсных торгах и переводе претендентом конкурсного обеспечения на счет покупателю. Bid bond agreement? Tender guarantee agreement?

Заранее спасибо за помощь!

 Liquid_Sun

link 4.05.2016 7:58 
Надо смотреть, что за bond.
В общих случаях см. http://acpatl.com/what-is-the-difference-between-a-bid-bond-a-performance-bond-and-a-payment-bond/

 Syrira

link 4.05.2016 8:24 
На стадии конкурсной заявки - bid bond
Если победитель уже объявлен - performance bond

 bania83

link 4.05.2016 8:27 
На стадии конкурсной заявки. Для участия в тендере.

 Syrira

link 4.05.2016 8:32 
как вариант: bid bond issuance agreement

 Liquid_Sun

link 4.05.2016 8:33 
Issuance - излишне.

 Syrira

link 4.05.2016 8:38 
согласна))

 bania83

link 4.05.2016 11:10 
Спасибо большое всем!

 toast2

link 4.05.2016 20:52 
+ security bond

это - самый общий случай

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo