DictionaryForumContacts

 Chuk

link 3.05.2016 13:06 
Subject: Защитные устройства лифта gen.
Уважаемые форумчане!
Вот такая фраза в китайской инструкции к лифту:
14.4.1 Knocking iron shall have no distortion, and action of knocking wheel shall be flexible.
14.4.2 Knocking iron shall be installed vertically.
Не могу понять, что может означать knocking iron - помогите!

 edasi

link 3.05.2016 14:18 
дайте китайский оригинал
помогут
(сам буду только послезавтра)

 Chuk

link 3.05.2016 16:19 

Послезавтра уже поздно, перевод нужно сдать завтра (4 мая)!

 Sam1

link 3.05.2016 21:02 
А картинка имеется? Попытайтесь погуглить elevator safety systems

 Chuk

link 4.05.2016 0:25 
Господа, этот китайский английский, "гуглить" бесполезно!

 Lonely Knight

link 4.05.2016 5:37 
Chuk, имелось в виду, что вы должны понять, из вашего контекста (может, есть картинки), что такое Knocking iron, после чего изучить предохранительные устройства лифтов на нормальном английском и попытаться найти соответствия.
О Knocking iron мы знаем пока, что это, походу, какой-то протяженный элемент, стержень-тяга-рычаг, и о как-то связан с одноименным колесом. Если нет картинок - посмотрите другие упоминания Knocking iron, что-то еще может навести на мысль о предназначении этой детали.

 Chuk

link 4.05.2016 5:46 
Я перевел knocking iron, как нажимной стержень, а knocking wheel, как нажимной ролик
(конечного выключателя).

 Syrira

link 4.05.2016 8:05 
[Надо обладать большой смелостью, чтобы браться за перевод с китайского английского. А если потом лифт оборвется, кто будет виноват? Механик скажет, что действовал по инструкции.]

 Chuk

link 4.05.2016 13:26 
Для Syrira.
А что делать? Кто-то ведь должен такие инструкции переводить, если они требуются заказчику (за последний год у меня это уже пятая китайская инструкция)!
Что касается данной инструкции по монтажу лифта, то это в некотором смысле
довольно общая инструкция со ссылками на инструкции по монтажу отдельных компонент.

 edasi

link 5.05.2016 6:37 
Это довольно опрометчиво - переводить с китайско-английского, не имея понятия о китайском, хотя бы грамматики. Они часто пишут по-китайски английскими словами. Хорошие англ. переводы от них редкость.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo