Subject: Защитные устройства лифта gen. Уважаемые форумчане!Вот такая фраза в китайской инструкции к лифту: 14.4.1 Knocking iron shall have no distortion, and action of knocking wheel shall be flexible. 14.4.2 Knocking iron shall be installed vertically. Не могу понять, что может означать knocking iron - помогите! |
дайте китайский оригинал помогут (сам буду только послезавтра) |
Послезавтра уже поздно, перевод нужно сдать завтра (4 мая)! |
А картинка имеется? Попытайтесь погуглить elevator safety systems |
Господа, этот китайский английский, "гуглить" бесполезно! |
|
link 4.05.2016 5:37 |
Chuk, имелось в виду, что вы должны понять, из вашего контекста (может, есть картинки), что такое Knocking iron, после чего изучить предохранительные устройства лифтов на нормальном английском и попытаться найти соответствия. О Knocking iron мы знаем пока, что это, походу, какой-то протяженный элемент, стержень-тяга-рычаг, и о как-то связан с одноименным колесом. Если нет картинок - посмотрите другие упоминания Knocking iron, что-то еще может навести на мысль о предназначении этой детали. |
Я перевел knocking iron, как нажимной стержень, а knocking wheel, как нажимной ролик (конечного выключателя). |
[Надо обладать большой смелостью, чтобы браться за перевод с китайского английского. А если потом лифт оборвется, кто будет виноват? Механик скажет, что действовал по инструкции.] |
Для Syrira. А что делать? Кто-то ведь должен такие инструкции переводить, если они требуются заказчику (за последний год у меня это уже пятая китайская инструкция)! Что касается данной инструкции по монтажу лифта, то это в некотором смысле довольно общая инструкция со ссылками на инструкции по монтажу отдельных компонент. |
Это довольно опрометчиво - переводить с китайско-английского, не имея понятия о китайском, хотя бы грамматики. Они часто пишут по-китайски английскими словами. Хорошие англ. переводы от них редкость. |
You need to be logged in to post in the forum |