DictionaryForumContacts

 kindertank

link 1.05.2016 8:15 
Subject: кошмар какой-то law
The remuneration of the Directors shall be a fixed sum which shall from time to time be determined by the Company in General Meeting and *** falling so, the priors year resolved shall be*** the amount payable and such remuneration shall be divided amongst the Directors as they shall determine or failing agreement equally.

Друзья, подскажите, пожалуйста, как это понимать? У меня варианта нет, к сожалению.

 Alex16

link 1.05.2016 8:37 
А что тут сложного?

Начну: Вознаграждение Директоров является фиксированной суммой, которое периодически* устанавливается Компанией на Общем собрании...

* я знаю, что from time to time некоторые авторитетные люди не рекомендуют (вполне обоснованно) переводить как "периодически", но здесь, по-моему, это как раз подходит.

Насчет кошмара:

and falling so - предполагаю ошибку (надо and failing so - а если этого не происходит, т.е., если размер вознаграждения не определяется на Общем собрании)

the priors year resolved: писали даже не китайцы, а туземцы или вообще обезъяны...

Можно только предположить, что если размер вознаграждения не установлен на Общем собрании, то он устанавливается в соответствии с предыдущими годами ("the priors year" = prior years = previous years), т.е. равен размеру вознаграждения, который имел место в предыдущие годы

the priors year resolved shall be the amount payable - нормальная фраза. Возможно, она означает: и Директорам выплачивается сумма в размере вознаграждения, которое они получали в предыдущие годы.

Может быть , я и не прав в своих предположениях, но другое не приходит в голову.

 toast2

link 1.05.2016 21:20 
алекс как всегда все замечательно прописал

оговорюсь только в который раз насчет этого демонизируемого оборота "from time to time"

его наш брат зачастую достает из дальнего угла пыльного нафталинового набора и предъявляет сам себе время от времени, когда его посещает пуэрильное желание лишний раз истово попугаться

любимая страшилка этакая, как у детей "мама, расскажи мне страшную сказку" (:

переводить его как "периодически" не рекомендую:

просто потому, что слово "периодически" всегда предполагает...э-э-э-... периодичность (:

а ее в этом на самом деле примитивном, простеньком и элементарно понятном правовом обороте from time to time не присутствует ну вообще ни разу

простите уж (:

 Aiduza

link 1.05.2016 21:23 
"в тот или иной момент времени", как вариант.

 toast2

link 1.05.2016 21:24 
ти знал с)

 Alex16

link 1.05.2016 21:30 
Согласен насчет from time to time (иначе можно подумать, что размер вознагр-я устанавливается "периодически", например, раз в неделю)...

 kindertank

link 2.05.2016 8:04 
Alex16, благодарю!

 Bultimdin

link 2.05.2016 8:51 
"from time to time" некоторые авторитетные люди не рекомендуют (вполне обоснованно) переводить как "периодически"

можно иногда переводить "при необходимости".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo