Subject: освобождаются от ответственности по выполнению Договора law Стороны частично или полностью освобождаются от ответственности по выполнению Договора в случае возникновения форс-мажорных обстоятельств.Непривычно... Привычно "освобождаются от своих обязательств по настоящему Договору"... Как переводить? Например, ...shаll be released, in full or in part, from (relieved, in full or in part, of) liability [for] non-performance/non-fulfillment of their obligations hereunder? "ответственности по выполнению" не бывает. Бывает ответственность за невыполнение (неисполнение)... |
Вопрос в чем? Переводить дословно или правильно? |
Дословно не годится. А чтобы перевести правильно, надо сначало понять, что имел в виду автор. |
алекс, договор, как обычно, писался на коленке главбухом он имел в виду "освобождаются от обязательств" но не сдюжил главбух released from the obligations hereunder |
You need to be logged in to post in the forum |