DictionaryForumContacts

 Alex16

link 30.04.2016 6:43 
Subject: освобождаются от ответственности по выполнению Договора law
Стороны частично или полностью освобождаются от ответственности по выполнению Договора в случае возникновения форс-мажорных обстоятельств.

Непривычно... Привычно "освобождаются от своих обязательств по настоящему Договору"...

Как переводить? Например, ...shаll be released, in full or in part, from (relieved, in full or in part, of) liability [for] non-performance/non-fulfillment of their obligations hereunder?

"ответственности по выполнению" не бывает. Бывает ответственность за невыполнение (неисполнение)...

 Syrira

link 30.04.2016 9:39 
Вопрос в чем? Переводить дословно или правильно?

 Alex16

link 30.04.2016 10:28 
Дословно не годится. А чтобы перевести правильно, надо сначало понять, что имел в виду автор.

 toast2

link 30.04.2016 20:56 
алекс, договор, как обычно, писался на коленке главбухом

он имел в виду "освобождаются от обязательств"

но не сдюжил главбух

released from the obligations hereunder

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo