Subject: Помогите пожалуйста корректно перевести предложение из детективного рассказа. stylist. It's tough, but it yields a million bucks in hard cash: money you can stick in your pocket without your pocket catching fire.
|
|
link 25.04.2016 10:37 |
Суть в том, что можно миллион баксов наличкой огрести и в карман сложить, и при этом карман не прожжёт ( как говорят иногда, деньги жгут карман). |
см. перевод http://e-libra.ru/read/315589-ves-mir-v-karmane.html "Задача трудная, зато огребем миллион наличными: знай клади денежки в карман, они дырки не прожгут." |
without your pocket catching fire - и не спалиться. IIRC, pocket catching fire - это из какой-то поговорки про украсть угли и попытаться унести их в кармане. |
Alky +1 **как говорят иногда, деньги жгут карман** |
You need to be logged in to post in the forum |