DictionaryForumContacts

 Lady52

link 25.04.2016 10:31 
Subject: Помогите пожалуйста корректно перевести предложение из детективного рассказа. stylist.
It's tough, but it yields a million bucks in hard cash: money you can stick in your pocket without your pocket catching fire.

 xploding plastix

link 25.04.2016 10:37 
Суть в том, что можно миллион баксов наличкой огрести и в карман сложить, и при этом карман не прожжёт ( как говорят иногда, деньги жгут карман).

 leka11

link 25.04.2016 10:45 
см. перевод
http://e-libra.ru/read/315589-ves-mir-v-karmane.html
"Задача трудная, зато огребем миллион наличными: знай клади денежки в карман, они дырки не прожгут."

 Alky

link 25.04.2016 10:51 
without your pocket catching fire - и не спалиться. IIRC, pocket catching fire - это из какой-то поговорки про украсть угли и попытаться унести их в кармане.

 muzungu

link 25.04.2016 11:55 
Alky +1

**как говорят иногда, деньги жгут карман**
Так говорят о человеке, которому не терпится потратить деньги, как правило, на ерунду. Обычно в виде вопроса: Тебе что, деньги карман жгут?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo