|
link 22.04.2016 16:40 |
Subject: снабжение объекта строительства construct. Проверьте пожалуйста выражение Provision of the site with small tools and equipment and outfit
|
пожалуйста - выражение проверено. яйцеглист не обнаружен. |
Орфографию разве что проверить? Орфографических ошибок нет. |
overdoze, LOL! |
Почему Вы полный русский вариант не дали? Дайте. |
|
link 22.04.2016 16:44 |
Так я перевел выражение Обеспечение строительной площадки средствами малой механизации и технологической оснасткой.Как считаете приемлемо? |
Кстати, и "средства малой механизации", и "технологическая оснастка" есть в Мультитране. Впрочем, outfit - не то немного. Заменить. А идеальный вариант может одобрить только носитель языка. |
|
link 22.04.2016 17:00 |
Я все подбирал в Мультитране. "Provision of the site with"- это обеспечение стройплощадки( бизн.), " small tools and equipment"- средства малой механизации ( стр. выбрал из перечня вариантов),"outfit" - технологическая оснастка (стр.).Вот даже не знаю можно так выразиться или более простое предложение составить? |
а теперь можете также проверить ваш вариант в обратную сторону: например какие варианты перевода есть для outfit (и сколько их)... увидите сами, насколько ваш перевод (не)однозначен и (не)защищен от неверных трактовок. может кто в теме, что-то лучшее посоветует. |
Строитель, трудно договориться. Но outfit - это процесс, а не то, "чем" оснащают. Другое предложите вместо этого слова. Accessories там есть... А договориться трудно, потому что Вы - хозяин своего перевода. |
|
link 22.04.2016 17:09 |
Deliver construction aids and tools to the work site. Supply construction aids and tools to the work site. Provide the work site with construction aids and tools. Furnish the work site with aids and tools. Procure construction aids and tools to the work site. Вариантов много. Контекст поможет, кто и что именно из средств и оснастки должен обеспечить. |
|
link 22.04.2016 18:17 |
Спасибо Вам большое. |
|
link 22.04.2016 18:23 |
А подскажите еще,если кто знает,как наилучшим образом построить предложение:выявление неисправных единиц оборудования и организация ремонтных работ на строительной площадке или замену его в сервисном центре(это трудовая обязанность). |
обязанность - инфинитивом duties include: * выявлять неисправные единицы оборудования ... * организовывать ремонтные работы на строительной площадке или замену его в сервисном центре * .... |
|
link 22.04.2016 18:59 |
Ок,спасибо большое. |
|
link 22.04.2016 19:05 |
Проверьте пожалуйста следующие выражения: 1.Организация и контроль работы вверенных подчиненных электрослесарей- Management of crew of electrical fittes (не слишком просто?и правильно ли вообще?) 2.Организация электрохозяйства-работы по установке временного электроснабжения на объекте - Organization of work on installation temporary electricity supply system. |
Кто такие fittes ? 1. Work management and supervision of subordinate electricians 2. Installation of electrical facilities: temporary power supply for construction site |
|
link 22.04.2016 19:55 |
Спасибо за подсказку.Прошу прощения это fitters.А уместно будет сделать выражения с инфинитивом путем прибавки arrange в начале? |
Например? |
|
link 22.04.2016 19:59 |
Arrange installation of electrical facilities: temporary power supply for construction site или это не грамотно? |
С инфинитивом должно быть TO arrange. Оно Вам надо? Кроме того, надо правильно понимать семантику слов, которые юзаете. На мой взгляд, arrange в данном контексте не подходит (подробности в словаре). |
|
link 22.04.2016 20:22 |
Проверьте пожалуйста выражение: Provide troubleshooting and manage repair equipment on work site or change to another one from the service centre - Выявлять неисправное оборудование и организовывать ремонтные работы на стройплощадке или производить замену с передачей в сервисный центр |
|
link 22.04.2016 20:25 |
Благодарю за разъяснения.А как насчет: Manage works and supervise subordinate elecrticians? |
Всё неправильно. 1. Словом troubleshooting описывается весь комплекс работ - Выявлять неисправное оборудование и организовывать ремонтные работы (в словаре должно быть "поиск и устранение неисправностей"). 2. В словарь смотрели? С какого недосыпу work site стало стройплощадкой? А что тогда construction site, который я писал в предыдущем посте? 3. change to another one from the service centre - во-первых, не ченч, а replace(ment). Но русский тоже хорош (я про "замену с передачей"), делайте на это поправку, чтобы не получить комический эффект. Как вариант - replacement and taking faulty equipment to a repair center. |
Короче, Identify faulty equipment and repair onsite or replace and take it to a repair center. |
|
link 22.04.2016 20:59 |
Понятно.Благодарю Вас за помощь. |
Я не понимаю, зачем надо формулировать фразы в императиве? На всякий случай, учтите, что если надо сказать "отремонтировать лопату", переводите repair the shovel, а если "организовать ремонт лопаты" - have the shovel repaired. |
|
link 22.04.2016 21:09 |
Понятно Have the shovel repaired относится к случаю когда чинишь не сам,по аналогии с автомобилем в сервисе.А если нужно организовать ремонт своими силами и силами вверенных людей, то manage? |
Своими силами ремонт надо делать, а не организовывать! ))) |
|
link 22.04.2016 21:14 |
Это точно, но все же приходится описывать различные ситуации=))) |
Аккуратней со словами: to manage the repair имеет смысл "справиться с ремонтом". |
|
link 22.04.2016 22:00 |
Буду на чеку.Спасибо.Оцените пожалуйста выражение:Supplying construction aids and technological equipment to building sites- обеспечение строительных площадок средствами малой механизации и технологической оснасткой. |
technological equipment - это русизм, лучше support equipment supplying... FOR building/construction sites (если TO, получается "доставка", "подача к/на"), хотя это не очень принципиальная разница |
|
link 22.04.2016 22:49 |
Класс.Спасибо.А мне еще нужно к такому же предложению добавить еще часть.Получается: Обеспечение строительных площадок средствами малой механизации и контроль их движения между объектами.Из вариантов только and control of movement them between objects или tracking between sites.Подскажите пожалуйста как грамотней выразиться? |
"Подскажите пожалуйста как грамотней выразиться?" Строитель190, судя по всему, включая ваши варианты, вам может помочь грамотный переводчик платный. Вот мне в доме нужно местами кое-что отремонтировать, кое-что заменить, не поможете мне советом? |
|
link 23.04.2016 6:45 |
Я думаю такой вопрос сложно решить на форуме такого типа. |
He-Cat прав. Одно это "control of movement them between objects" говорит, что Вам не хватает знаний элементарной грамматики и никакой гугл-трансляйтер не поможет. |
|
link 23.04.2016 7:11 |
Да знаний не хватает,такие варианты лезут в голову от незнания.Вы можете оказать поддержку пожалуйста,готов заключить сделку.Простите если что.Нужен выход. |
|
link 23.04.2016 7:26 |
Остановился на варианте:Tracking equipments between construction sites. |
track down/trace equipment among sites |
|
link 23.04.2016 7:39 |
Спасибо большое |
and tracking of its movements between sites |
|
link 23.04.2016 7:56 |
Проверьте пожалуйста выражение: Replenishment supplies of equipment depot and fuel and lubricant storage,including obtaining replacement parts - Содержание склада оборудования и горюче-смазочных материалов,включая приобретение запчастей. |
для строительных объектов, строительных площадок используйте просто sites; не обращайте внимание на тех, кто ради собственной важности принижает ваш текущий уровень осведомленности в узкой теме, уровень качества перевода; читайте больше нормативок на английском приобретение ЗИП - это procure/purchase spares |
|
link 23.04.2016 8:04 |
Очень благодарен |
Склад ГСМ - POL depot (POL = petrol, oil, lubricants) |
|
link 23.04.2016 8:16 |
Большое спасибо за помощь.- Replenishment supplies of an equipment and POL depot, including purchasing spares-содержание склада оборудования и ГСМ,включая приобретение запчастей. |
гсм - это fuels and lubricants, не следует сужать до petrol oil lubricant |
|
link 23.04.2016 8:25 |
Ясно,большое спасибо |
POL depot maintenance and replenishment including spare parts acquisition (если я правильно понимая идею) |
|
link 23.04.2016 9:15 |
Большое спасибо |
|
link 23.04.2016 9:40 |
Проверьте пожалуйста следующее выражение: Equipment performance control on construction sides including periodic examination and maintenance as needed - контроль технического состояния оборудования на строительных площадках,включая периодическое посещение с целью технического обслуживания и ремонта при необходимости. |
check serviceability of equipment on sites including regular visits for repairs and maintenance as required |
|
link 23.04.2016 9:46 |
Понятно.Большое спасибо |
|
link 23.04.2016 10:06 |
Выражение Documentation maintenance подходит для описания процесса ведения документации? |
лучше keep/update records/documents |
|
link 23.04.2016 10:16 |
Огромное спасибо |
documentation maintenance нормально (есть такая часть в project management) или to maintain documentation |
там склад; не вписывается в прием-выдачу гсм этот document maintenance из project management |
|
link 23.04.2016 17:07 |
Люди добрые хотелось бы Вам выразить благодарность за Вашу помощь и поддержку.Огромное спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |