DictionaryForumContacts

 Stroitel190

link 22.04.2016 16:40 
Subject: снабжение объекта строительства construct.
Проверьте пожалуйста выражение Provision of the site with small tools and equipment and outfit

 overdoze

link 22.04.2016 16:41 
пожалуйста - выражение проверено. яйцеглист не обнаружен.

 Susan

link 22.04.2016 16:42 
Орфографию разве что проверить? Орфографических ошибок нет.

 Susan

link 22.04.2016 16:42 
overdoze, LOL!

 Linch

link 22.04.2016 16:43 
Почему Вы полный русский вариант не дали? Дайте.

 Stroitel190

link 22.04.2016 16:44 
Так я перевел выражение Обеспечение строительной площадки средствами малой механизации и технологической оснасткой.Как считаете приемлемо?

 Linch

link 22.04.2016 16:49 
Кстати, и "средства малой механизации", и "технологическая оснастка" есть в Мультитране. Впрочем, outfit - не то немного. Заменить. А идеальный вариант может одобрить только носитель языка.

 Stroitel190

link 22.04.2016 17:00 
Я все подбирал в Мультитране. "Provision of the site with"- это обеспечение стройплощадки( бизн.), " small tools and equipment"- средства малой механизации ( стр. выбрал из перечня вариантов),"outfit" - технологическая оснастка (стр.).Вот даже не знаю можно так выразиться или более простое предложение составить?

 overdoze

link 22.04.2016 17:06 
а теперь можете также проверить ваш вариант в обратную сторону: например какие варианты перевода есть для outfit (и сколько их)... увидите сами, насколько ваш перевод (не)однозначен и (не)защищен от неверных трактовок.

может кто в теме, что-то лучшее посоветует.

 Linch

link 22.04.2016 17:07 
Строитель, трудно договориться. Но outfit - это процесс, а не то, "чем" оснащают.
Другое предложите вместо этого слова. Accessories там есть...

А договориться трудно, потому что Вы - хозяин своего перевода.

 Liquid_Sun

link 22.04.2016 17:09 
Deliver construction aids and tools to the work site.
Supply construction aids and tools to the work site.
Provide the work site with construction aids and tools.
Furnish the work site with aids and tools.
Procure construction aids and tools to the work site.
Вариантов много. Контекст поможет, кто и что именно из средств и оснастки должен обеспечить.

 Stroitel190

link 22.04.2016 18:17 
Спасибо Вам большое.

 Stroitel190

link 22.04.2016 18:23 
А подскажите еще,если кто знает,как наилучшим образом построить предложение:выявление неисправных единиц оборудования и организация ремонтных работ на строительной площадке или замену его в сервисном центре(это трудовая обязанность).

 overdoze

link 22.04.2016 18:52 
обязанность - инфинитивом
duties include:
* выявлять неисправные единицы оборудования ...
* организовывать ремонтные работы на строительной площадке или замену его в сервисном центре
* ....

 Stroitel190

link 22.04.2016 18:59 
Ок,спасибо большое.

 Stroitel190

link 22.04.2016 19:05 
Проверьте пожалуйста следующие выражения:
1.Организация и контроль работы вверенных подчиненных электрослесарей- Management of crew of electrical fittes (не слишком просто?и правильно ли вообще?)
2.Организация электрохозяйства-работы по установке временного электроснабжения на объекте - Organization of work on installation temporary electricity supply system.

 muzungu

link 22.04.2016 19:48 
Кто такие fittes ?
1. Work management and supervision of subordinate electricians
2. Installation of electrical facilities: temporary power supply for construction site

 Stroitel190

link 22.04.2016 19:55 
Спасибо за подсказку.Прошу прощения это fitters.А уместно будет сделать выражения с инфинитивом путем прибавки arrange в начале?

 muzungu

link 22.04.2016 19:56 
Например?

 Stroitel190

link 22.04.2016 19:59 
Arrange installation of electrical facilities: temporary power supply for construction site или это не грамотно?

 muzungu

link 22.04.2016 20:17 
С инфинитивом должно быть TO arrange. Оно Вам надо? Кроме того, надо правильно понимать семантику слов, которые юзаете. На мой взгляд, arrange в данном контексте не подходит (подробности в словаре).

 Stroitel190

link 22.04.2016 20:22 
Проверьте пожалуйста выражение: Provide troubleshooting and manage repair equipment on work site or change to another one from the service centre - Выявлять неисправное оборудование и организовывать ремонтные работы на стройплощадке или производить замену с передачей в сервисный центр

 Stroitel190

link 22.04.2016 20:25 
Благодарю за разъяснения.А как насчет: Manage works and supervise subordinate elecrticians?

 muzungu

link 22.04.2016 20:45 
Всё неправильно.
1. Словом troubleshooting описывается весь комплекс работ - Выявлять неисправное оборудование и организовывать ремонтные работы (в словаре должно быть "поиск и устранение неисправностей").
2. В словарь смотрели? С какого недосыпу work site стало стройплощадкой? А что тогда construction site, который я писал в предыдущем посте?
3. change to another one from the service centre - во-первых, не ченч, а replace(ment). Но русский тоже хорош (я про "замену с передачей"), делайте на это поправку, чтобы не получить комический эффект. Как вариант - replacement and taking faulty equipment to a repair center.

 muzungu

link 22.04.2016 20:50 
Короче, Identify faulty equipment and repair onsite or replace and take it to a repair center.

 Stroitel190

link 22.04.2016 20:59 
Понятно.Благодарю Вас за помощь.

 muzungu

link 22.04.2016 21:05 
Я не понимаю, зачем надо формулировать фразы в императиве?
На всякий случай, учтите, что если надо сказать "отремонтировать лопату", переводите repair the shovel, а если "организовать ремонт лопаты" - have the shovel repaired.

 Stroitel190

link 22.04.2016 21:09 
Понятно Have the shovel repaired относится к случаю когда чинишь не сам,по аналогии с автомобилем в сервисе.А если нужно организовать ремонт своими силами и силами вверенных людей, то manage?

 muzungu

link 22.04.2016 21:12 
Своими силами ремонт надо делать, а не организовывать! )))

 Stroitel190

link 22.04.2016 21:14 
Это точно, но все же приходится описывать различные ситуации=)))

 muzungu

link 22.04.2016 21:20 
Аккуратней со словами: to manage the repair имеет смысл "справиться с ремонтом".

 Stroitel190

link 22.04.2016 22:00 
Буду на чеку.Спасибо.Оцените пожалуйста выражение:Supplying construction aids and technological equipment to building sites- обеспечение строительных площадок средствами малой механизации и технологической оснасткой.

 muzungu

link 22.04.2016 22:41 
technological equipment - это русизм, лучше support equipment

supplying... FOR building/construction sites (если TO, получается "доставка", "подача к/на"), хотя это не очень принципиальная разница

 Stroitel190

link 22.04.2016 22:49 
Класс.Спасибо.А мне еще нужно к такому же предложению добавить еще часть.Получается: Обеспечение строительных площадок средствами малой механизации
и контроль их движения между объектами.Из вариантов только and control of movement them between objects или tracking between sites.Подскажите пожалуйста как грамотней выразиться?

 He-Cat

link 23.04.2016 1:19 
"Подскажите пожалуйста как грамотней выразиться?"

Строитель190, судя по всему, включая ваши варианты, вам может помочь грамотный переводчик платный. Вот мне в доме нужно местами кое-что отремонтировать, кое-что заменить, не поможете мне советом?

 Stroitel190

link 23.04.2016 6:45 
Я думаю такой вопрос сложно решить на форуме такого типа.

 muzungu

link 23.04.2016 7:08 
He-Cat прав. Одно это "control of movement them between objects" говорит, что Вам не хватает знаний элементарной грамматики и никакой гугл-трансляйтер не поможет.

 Stroitel190

link 23.04.2016 7:11 
Да знаний не хватает,такие варианты лезут в голову от незнания.Вы можете оказать поддержку пожалуйста,готов заключить сделку.Простите если что.Нужен выход.

 Stroitel190

link 23.04.2016 7:26 
Остановился на варианте:Tracking equipments between construction sites.

 paderin

link 23.04.2016 7:37 
track down/trace equipment among sites

 Stroitel190

link 23.04.2016 7:39 
Спасибо большое

 muzungu

link 23.04.2016 7:55 
and tracking of its movements between sites

 Stroitel190

link 23.04.2016 7:56 
Проверьте пожалуйста выражение: Replenishment supplies of equipment depot and fuel and lubricant storage,including obtaining replacement parts - Содержание склада оборудования и горюче-смазочных материалов,включая приобретение запчастей.

 paderin

link 23.04.2016 7:58 
для строительных объектов, строительных площадок используйте просто sites; не обращайте внимание на тех, кто ради собственной важности принижает ваш текущий уровень осведомленности в узкой теме, уровень качества перевода; читайте больше нормативок на английском

приобретение ЗИП - это procure/purchase spares

 Stroitel190

link 23.04.2016 8:04 
Очень благодарен

 muzungu

link 23.04.2016 8:10 
Склад ГСМ - POL depot (POL = petrol, oil, lubricants)

 Stroitel190

link 23.04.2016 8:16 
Большое спасибо за помощь.- Replenishment supplies of an equipment and POL depot, including purchasing spares-содержание склада оборудования и ГСМ,включая приобретение запчастей.

 paderin

link 23.04.2016 8:20 
гсм - это fuels and lubricants, не следует сужать до petrol oil lubricant

 Stroitel190

link 23.04.2016 8:25 
Ясно,большое спасибо

 muzungu

link 23.04.2016 8:34 
POL depot maintenance and replenishment including spare parts acquisition (если я правильно понимая идею)

 Stroitel190

link 23.04.2016 9:15 
Большое спасибо

 Stroitel190

link 23.04.2016 9:40 
Проверьте пожалуйста следующее выражение: Equipment performance control on construction sides including periodic examination and maintenance as needed - контроль технического состояния оборудования на строительных площадках,включая периодическое посещение с целью технического обслуживания и ремонта при необходимости.

 paderin

link 23.04.2016 9:43 
check serviceability of equipment on sites including regular visits for repairs and maintenance as required

 Stroitel190

link 23.04.2016 9:46 
Понятно.Большое спасибо

 Stroitel190

link 23.04.2016 10:06 
Выражение Documentation maintenance подходит для описания процесса ведения документации?

 paderin

link 23.04.2016 10:09 
лучше keep/update records/documents

 Stroitel190

link 23.04.2016 10:16 
Огромное спасибо

 muzungu

link 23.04.2016 13:43 
documentation maintenance нормально (есть такая часть в project management)
или to maintain documentation

 paderin

link 23.04.2016 13:50 
там склад; не вписывается в прием-выдачу гсм этот document maintenance из project management

 Stroitel190

link 23.04.2016 17:07 
Люди добрые хотелось бы Вам выразить благодарность за Вашу помощь и поддержку.Огромное спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo