DictionaryForumContacts

 Есенжан

link 28.05.2004 13:04 
Subject: Land Rights and Gender Issues in SEA
Дорогие друзья, я снова с вами :)
Перевожу презентацию Land Rights and Gender Issues in SEA (World
Bank/UNIFEM).
Есть там такой момент - Countries in Transition & Countries in
Tradition:
Countries in Transition (Laos, Cambodia, China, Vietnam)
- Land Allocation from State or Collective Land
- Individual, Household or Joint Land Rights
Countries in Tradition (Philippines, Indonesia, Thailand, Sri Lanka)
- Customary Land Norms
- Customary Gender Relations

Как бы этот "каламбур" покрасивше передать? У меня получилось "Страны
переходного периода" и "Страны с традиционным укладом".
Customary - здесь это традиционные или обычные?

Есть там еще:
Land titling projects to ensure landholders rights
- я это понял как:
Проекты по передаче прав на землю для обеспечения прав землевладельцев

Часто встречается stakeholders (Land policy and women stakeholders).
Перевел как "женщины как заинтересованные стороны". В другом месте -
"женские заинтересованные круги". Тут ведь больше правительство имеется
в виду, а не просто активистки, как бы этот нюанс подчеркнуть?

Tools - переводить как средства?
TOOLS
- A gender assessment for project design
- Involvement of women in project implementation and ongoing public consultation with women stakeholders
- Gender-sensitive impact evaluation

Последнее предложение пришлось "угадывать с трех нот":
- Оценка влияния вопросов учитывающих гендерную специфику

Many thanks in advance and I wish you all to be gender-sensitive or
even gender-oriented and not gender-blind :))

 Ladybird

link 28.05.2004 13:33 
"страны с переходной экономикой" - ритмически лучше соотносится со вторым словосочетанием

land titling projects - проекты развития прав землевладения, если только контекст не предполагает "передачу прав, как указано у вас"

"women stakeholders", имхо, ваш вариант приемлем, только можно женщин заменить на женское население

tools - в зависимости от контекста, но лучше раскрыть ср-ва или инструменты чего (то есть оценки, исследования)

 Nataly

link 28.05.2004 13:58 
2Есенжан - как этнограф могу сказать, что "Страны с традиционным укладом" - абсолютно верно. Согласна с Ladybird по поводу "стран с переходной экономикой". Customary здесь - обычный,т.к. это отсылает к термину "обычное право".

 Есенжан

link 30.05.2004 8:01 
Дорогие женщины! Спасибо за отзывчивость :)
Еще хочу спросить –
‘Tenure Security and Land-Poverty Linkage’
получается громоздкая структура:
«Вопросы охраны землевладения и связи с бедностью вызванной отсутствием/недостатком земли в собственности»

Теперь перевожу доклад, на основе которого была сделана презентация. Доклад называется ‘Issues Note’ – это как по-русски?

 Ladybird

link 31.05.2004 8:15 
Охрана прав собственности на землю и связь бедности с проблемами землевладения

доклад по основным вопросам?
доклад, посвященный основным проблемным вопросам?
Доклад "Основные проблемные вопросы"

 Есенжан

link 31.05.2004 10:15 
Спасибо, Ladybird
теперь у меня текст позаковырестей (?) пошел, вот например:
The current land reform and privatization processes in Central Asia are intrinsically linked to government efforts to alleviate poverty and to ensure the development of sustainable rural livelihoods.

'sustainable rural livelihoods' это что, "устойчивые сельские средства к жизни"?

 Шанька

link 31.05.2004 10:33 

скорее, развитие устойчивого жизнеобеспечения в сельской местности

 Ladybird

link 31.05.2004 10:37 
усилия правительства/ государства, направленные на уменьшение бедности и развитие стабильной системы жизнеобеспечения в сельской местности.

 Есенжан

link 31.05.2004 13:04 
спасибо, дамы (?), я польщен вашим вниманием :)
можно я еще вопросик подкину? Есть там одна задача:
4. To outline the VC follow-up activities for strengthening mechanisms of cooperation and partnership between stakeholders to ensure equal access to land tenure and entitlements in the course of land reforms.

Загвоздка с этим 'VC follow-up' (VC = videoconference):
4. Наметить последующие мероприятия по укреплению механизмов сотрудничества и партнерства между заинтересованными кругами для обеспечения равного доступа к землевладению и правам собственности в ходе земельных реформ.
В моем варианте не видно, что мероприятия должны пройти после видеконференции.

 Ladybird

link 31.05.2004 13:18 
Всегда, пожалуйста, бывает же затишье на работе, редко, но бывает:

...последующие мероприятия с использованием видеоконференцсвязи, направленные на укрепление ...

 Есенжан

link 31.05.2004 17:15 
Дорогая Ladybird!
имелось в виду именно как передать 'follow-up activities', т.е. отразить, что мероприятия по укреплению пройдут ПОСЛЕ видеоконференции

 Ladybird

link 1.06.2004 6:03 
ну и так тоже можно :)) а что плохого в По результатам видеоконференции наметить последующие мероприятия, направленные...

Удачного дня!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL