Subject: Land Rights and Gender Issues in SEA Дорогие друзья, я снова с вами :)Перевожу презентацию Land Rights and Gender Issues in SEA (World Bank/UNIFEM). Есть там такой момент - Countries in Transition & Countries in Tradition: Countries in Transition (Laos, Cambodia, China, Vietnam) - Land Allocation from State or Collective Land - Individual, Household or Joint Land Rights Countries in Tradition (Philippines, Indonesia, Thailand, Sri Lanka) - Customary Land Norms - Customary Gender Relations Как бы этот "каламбур" покрасивше передать? У меня получилось "Страны Есть там еще: Часто встречается stakeholders (Land policy and women stakeholders). Tools - переводить как средства? Последнее предложение пришлось "угадывать с трех нот": Many thanks in advance and I wish you all to be gender-sensitive or |
"страны с переходной экономикой" - ритмически лучше соотносится со вторым словосочетанием land titling projects - проекты развития прав землевладения, если только контекст не предполагает "передачу прав, как указано у вас" "women stakeholders", имхо, ваш вариант приемлем, только можно женщин заменить на женское население tools - в зависимости от контекста, но лучше раскрыть ср-ва или инструменты чего (то есть оценки, исследования) |
2Есенжан - как этнограф могу сказать, что "Страны с традиционным укладом" - абсолютно верно. Согласна с Ladybird по поводу "стран с переходной экономикой". Customary здесь - обычный,т.к. это отсылает к термину "обычное право". |
Дорогие женщины! Спасибо за отзывчивость :) Еще хочу спросить – ‘Tenure Security and Land-Poverty Linkage’ получается громоздкая структура: «Вопросы охраны землевладения и связи с бедностью вызванной отсутствием/недостатком земли в собственности» Теперь перевожу доклад, на основе которого была сделана презентация. Доклад называется ‘Issues Note’ – это как по-русски? |
Охрана прав собственности на землю и связь бедности с проблемами землевладения доклад по основным вопросам? |
Спасибо, Ladybird теперь у меня текст позаковырестей (?) пошел, вот например: The current land reform and privatization processes in Central Asia are intrinsically linked to government efforts to alleviate poverty and to ensure the development of sustainable rural livelihoods. 'sustainable rural livelihoods' это что, "устойчивые сельские средства к жизни"? |
скорее, развитие устойчивого жизнеобеспечения в сельской местности |
усилия правительства/ государства, направленные на уменьшение бедности и развитие стабильной системы жизнеобеспечения в сельской местности. |
спасибо, дамы (?), я польщен вашим вниманием :) можно я еще вопросик подкину? Есть там одна задача: 4. To outline the VC follow-up activities for strengthening mechanisms of cooperation and partnership between stakeholders to ensure equal access to land tenure and entitlements in the course of land reforms. Загвоздка с этим 'VC follow-up' (VC = videoconference): |
Всегда, пожалуйста, бывает же затишье на работе, редко, но бывает: ...последующие мероприятия с использованием видеоконференцсвязи, направленные на укрепление ... |
Дорогая Ladybird! имелось в виду именно как передать 'follow-up activities', т.е. отразить, что мероприятия по укреплению пройдут ПОСЛЕ видеоконференции |
ну и так тоже можно :)) а что плохого в По результатам видеоконференции наметить последующие мероприятия, направленные... Удачного дня! |
You need to be logged in to post in the forum |