Subject: дочернее предприятие дочернего предприятия как лучеше выразить данную мысль по аглицки: дочернее предприятие дочернего предприятия
|
subsidiaries` subsidiary |
subsidiary of * subsidiary (for legal purposes) or granddaughter company (journalese) |
т.е. масло масленное в английском варианте допускается? а где Ириша? где главный старшина по "финикам"? |
Я вот чужими словами (я ж переводчик, чужие мысли перевожу, своих не имеем :-): http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=12143&L1=1&L2=2&SearchString=внучка&MessageNumber=12143 |
Ладно, спасибо, а если своими мыслями, Ириша, то тебе нравится вариант second tier subsidiary? |
Да, как раз собиралась писать, что поддерживаю вариант kondorsky. ...Да и Tollmuch за него, а я против Tollmuch'а - ни-ни. :-) |
Все, принято, Всем спасибо. Ирише, Наше Вам с кисточкой. |
You need to be logged in to post in the forum |