|
link 14.04.2016 9:48 |
Subject: deposit period vs deposit term bank. Уважаемые специалисты, прошу помочь разобраться, есть ли в данных определениях на английском языке какая-либо разница.Исходное выражение на русском "срок депозита, вклада". |
term of deposit |
|
link 14.04.2016 11:25 |
term of deposit? Довольно близко к terms of deposit (условия депозита ) и term deposit (срочный депозит) |
думаю, что разницы нет, я правда deposit period никогда не встречала, все больше deposit term |
Re: term of deposit? Довольно близко к terms of deposit (условия депозита ) и term deposit (срочный депозит) и че? (с) |
Предположение: deposit term - 3 месяца deposit period - с 1 января по 31 марта |
|
link 14.04.2016 12:02 |
Рудут, я к тому, не приведет ли такая схожесть к путанице потом в документе. Само определение "срок депозита" встречается в документе с его условиями. Может, кто-нибудь еще подскажет, как будет по-английский "условия открытия депозита". Deposit opening terms или depoist placement terms? |
1. срок депозита - это и есть одно из его условий, поэтому не приведет. И потом, что значит схожесть слов в документе? Вы для детсада переводите? Вот так бывает, что слова могут различаться на одну букву :-) 2. а что такое условия открытия депозита? Что входит в условия? |
|
link 14.04.2016 12:25 |
Рудут, условия, согласно которым клиент может открыть вклад и положить на депозитный счет средства |
Вот я понимаю условия вклада/депозита - это сумма, валюта, срок, проценты, условия снятия (штраф/без штрафа) и пополнения (да/нет), ну там капитализация процентов или нет. А что такое "условия открытия депозита" я не понимаю. Это типа клиент должен 1) прийти в банк, 2) принести с собой опред. сумму, 3) подписать договор или что? |
|
link 14.04.2016 12:31 |
Рудут, Вы правы касательно первого, где говорится о сумме, валюте и т.д. |
тогда [Fixed]deposit terms and conditions |
а впрочем, наверное, не надо fixed. Сейчас посмотрела - есть и fixed rate deposit, и fixed term deposit, и fixed rate term deposit, в любом случае, в условиях будет все указано и можно оставить deposit terms and conditions |
|
link 14.04.2016 12:39 |
Спасибо! |
|
link 14.04.2016 12:42 |
Рудут, просто у меня в тексте также встречается "согласование условий размещения депозита и установление процентных ставок". Выходит, следует переводить "deposit terams and conditions approvement, setting interest rates"? |
Я без широкого контекста фразы не перевожу, для этого есть гуглпереводчик. Я могу помочь разобраться с терминологией в области, в которой я более-менее разбираюсь, но для перевода фраз - предложений нужно понимать как минимум для каких целей текст, как все это будет оформлено (если, например, этот текст нужен для вебсайта), в какой стилистике (если письмо) и т.д. |
|
link 14.04.2016 12:52 |
Рудут, это рабочий документ, в котором говорится о согласовании условий размещения депозита определенной компании компетентным структурным подразделением финансового учреждения. |
|
link 14.04.2016 12:52 |
Внутренний документ того самого финансового учреждения |
а approvement - это что такое? |
|
link 14.04.2016 13:07 |
Извиняюсь, не approvement, а approval |
согласовании условий размещения депозита определенной компании компетентным структурным подразделением финансового учреждения я бы перевела как negotiating deposit terms and conditions, including interest rate |
|
link 14.04.2016 13:14 |
Рудут, спасибо за советы! А Вы сами хорошо знакомы с банковской тематикой? |
You need to be logged in to post in the forum |