DictionaryForumContacts

 archimedis

link 13.04.2016 13:34 
Subject: you shall dearly abye that gen.
в карманном словаре мюллера и боянуса за 1932 год есть перевод, " ты пожалеешь "
но это похоже глубокий архаизм. как спецы полагают, поймут это сейчас или нет ???
вопрос не праздный, вот щас написал это нейтиву который имеет претензию
давать мне языковые советы.

 1John

link 14.04.2016 12:15 
Abye — suffer a penalty for...

 archimedis

link 14.04.2016 16:25 
Thanks a lot. But I don't need a dragoman for sure . The question was whether
I should expect to being understood with this phrasing by native or not ???

 muzungu

link 14.04.2016 17:26 
ДРАГОМА́Н

Мужской род
Переводчик при европейском посольстве в странах Востока.

Вам толмач нужен.

 archimedis

link 14.04.2016 17:55 
"I would esteem that as a personal favor if muzungu goes to the devil "
( A Conan Doyle)

muzungu
A term used in africa for "White Person " Literally translated it means "someone who roams around aimlessly"
There goes that "Muzungu" Tom, he's allways roaming around the bush like a crazy person!! Weird white people!!

 overdoze

link 14.04.2016 17:57 
"... написал это нейтиву который имеет претензию давать мне языковые советы."

вот наглец! да как он смеет!!

 muzungu

link 14.04.2016 18:05 
Remain "expect to being understood"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo