Subject: Загадки тайского английского gen. Друзья, привет!Я продолжаю трудиться над переводом тайских сертификатов на русский язык. Дело облегчается тем, что тайский дублируется английским. Осложняется же оно тем, что один из сертификатов, например, выдал Industrail Institute. Да, именно "индустраил"! Собственно, сертификат относится к косметическому средству, и в нём есть такая строка: Manufacture primices named: Herbcare Вопрос - что наши друзья и партнёры имеют ввиду под словом primices? |
premises? |
предприятие-изготовитель Трудно вам придется. У тайков две крайности: либо английский - "вышак", либо он "никакой". К сожалению, с "вышаком" не переводят, а живут по принципу "не царское это дело переводами заниматься - деньги надо считать":-) |
|
link 13.04.2016 3:10 |
premises, конечно |
Ну вот тут они явно хотели сделать дорого и красиво, но грамматика была против) Я думал на premices, но всё равно не нашёл подходящего значения этого слова. Можете подсказать, как можно на русский перевести эту фразу с premices? |
вы не нашли значения - причем никакого вообще, а не только подходящего - потому, что слово пишется premises (см. 13.04.2016 2:20) не найдете вы в словаре и слова "тайланд" |
Да, неправильно написал в предыдущем посте. |
You need to be logged in to post in the forum |