Subject: socket weld reducer gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 11.04.2016 9:48 |
Переход для сварки в раструб. |
как вариант: муфта переходная (раструбная) |
или просто "переход приварной" |
|
link 11.04.2016 10:57 |
Да, "переход приварной" будет покороче и поправильнее. Отражать то, что переход с большего диаметра на меньший смысла нет. |
|
link 11.04.2016 11:09 |
переход со приваркой в зенковку правильно не выбрасывать socket переход или с диаметра на диаметр или с материала на материал |
|
link 11.04.2016 11:42 |
Только не в зенковку, пожалуйста. |
|
link 11.04.2016 11:46 |
ладно, не буду - в цековку точнее, хотя тоже инструмент. |
|
link 11.04.2016 11:50 |
Так там же сварка, а не механический резьбовой крепеж, собственно, ни цековка, ни зенковка не применимы. |
|
link 11.04.2016 11:58 |
цековка это не резьба в раструбе, а просто "цилиндрическая расточка", в которой можно потом и резьбу нарезать, и приварить что-нибудь угловым швом. цековка указывает именно на тип шва - угловой, а не встык. поэтому её нужно сохранить. вполне подходит к сварочному контексту. |
|
link 11.04.2016 12:02 |
кстати, можно погуглить: цековка выдает инструмент в картинках; "в цековку" выдает разное применение |
|
link 11.04.2016 12:06 |
Какой угловой шов, когда это socket weld reducer? |
|
link 11.04.2016 12:14 |
потому что сварное соединение socket выполняется угловым швом на картинке соединение встык/в цековку/в зенковку. цифра 2 - угловой шов ![]() |
|
link 11.04.2016 12:16 |
показан фланец и труба, но то же относится и к переходникам с диаметра на диаметра или для (переходных) бобышек sockolet со приваркой в з/ц/р |
|
link 11.04.2016 12:18 |
пардон - не "встык" - опечатка 15:14 хотел написать "в раструб" |
|
link 11.04.2016 12:22 |
Вы ASME/ANSI B16.11 - 2001 - Forged Steel Fittings, Socket-Welding and Threaded лучше прочтите и выясните разницу между соединением фитинга на сварке враструб (lap joint) вместо поиска иллюстраций для подгонки углового соединения (fillet joint) на зенковку. Subj явно дает понять о типе соединения, которое отлично от углового. |
|
link 11.04.2016 12:25 |
так расскажите, а то не у всех есть буду знать здесь соединение не угловое, здесь шов угловой |
|
link 11.04.2016 12:27 |
http://www.metline-pipefittings.in/wp-content/uploads/2014/07/ASME_B16.11_-_Socket_Welding_and_Threaded_Forged_Fittings.pdf в открытом доступе. Нас интересуют не резьбовые фитинги, а приварные. |
|
link 11.04.2016 12:33 |
решили троллить? lap joint ищите в гугле- на сварку в раструб непохоже lap joint может быть и заклепками joint это не сварка - это соединение Зачем только? Скучно? Вроде взрослый человек |
|
link 11.04.2016 12:37 |
Вы для начала разберитесь с разницей между socket weld и fillet weld, рекомендую также для полноты картины - с приварным и резьбовым соединением. |
|
link 11.04.2016 13:03 |
ишо раз рекомендую не высокомерничать рекомендациями чо изучить, а рассказать, по-простому или слабо? гонор не позволяет картинки или цитату из кода привести? |
|
link 11.04.2016 13:08 |
пока ходит за цитатой :![]() |
|
link 11.04.2016 13:10 |
![]() |
|
link 11.04.2016 13:18 |
Я уже давал ссылку для ознакомления. |
|
link 11.04.2016 13:26 |
большое спасибо |
|
link 11.04.2016 13:42 |
посмотрел другой не менее авторитетный документ: ASME B16.5 - Pipe Flanges and Flanged Fittings NPS 1/2 Through NPS 24 Metric/Inch Standard И что? убедился что я прав при вашем неаргументированном высокомерном стремлении указывать. socket welding - сварное соединение в раструб/цековку. возвращаясь к сабжу: О чём Вы спорите, непонятно, аргументируйте. |
|
link 11.04.2016 13:51 |
и маленькое уточнение не по сабжу: выше угловой шов упоминал только для информации, для уточнения, в оригинале и переводе, естественно, этого нет. Сварное соединение в раструб/цековку выполняется угловым швом. |
|
link 11.04.2016 13:53 |
Я с вами не собирался спорить, вы со своим метанием то с зенковкой (14:09), то с цековкой (14:46), то с цилиндрической расточкой (14:58) уже должны окончательно определиться. Вы смотрите тот документ 16.5, который выпущен на резьбовые соединения, а не на сварные. Существуют 3 основных типа соединений для фитингов: BW (приваркой встык, ASME B16.9), SW (приваркой враструб, ASME B16.11) и THD (на резьбовом соединении, ASME B16.11). |
|
link 11.04.2016 14:03 |
наконец-то! да метался, сути не меняет. с тем, что вы сейчас написали согласен враструб - то же самое, что в цековку, нет? |
|
link 11.04.2016 14:09 |
Я еще раз подчеркну, что не спорю с вами, только враструб (SW) встречал. Цековка - это понятие обработки отверстий под механический крепеж, она не из области сварки. |
|
link 11.04.2016 14:25 |
да пусть из области мехобработки согласен, но это результат её поэтому применимо. что касается - резьбовых соединений? то их я прочитал по вашей настоятельной рекомендации, сам не знаю как. ((( только почему-то полно картинок с socket weld !!! - "зенковки, цековки, цилиндрической расточки, в раструб", то всё то имеет место практически быть. - я с этим определился, еще до того, а вот вы, похоже, нет. Противоречия в этом контексте нет. Если вы не смогли разобраться почему я писал и то и другое и третье для объяснений, то это не мои проблемы. В остальном я прав, и в переводе и в объяснениях. |
|
link 11.04.2016 14:34 |
из области мехобработки согласен, но это результат её поэтому применимо. Переходы приварные специально изготавливают нерасточенными под требуемый размер NPS - не верю. почему-то полно картинок с socket weld Socket weld - Lap Joint (Socket Weld) (в вашей терминологии это с цековкой и угловой шов) См. здесь http://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=141113 "зенковки, цековки, цилиндрической расточки, в раструб", то всё то имеет место практически быть. - я с этим определился, еще до того, а вот вы, похоже, нет. Противоречия в этом контексте нет. Если вы не смогли разобраться почему я писал и то и другое и третье для объяснений, то это не мои проблемы. Так уж придите к определенному конкретному выводу, ради всего святого. Аскеру требуется ответ на вопрос однозначный, без расхождений в терминах. |
|
link 12.04.2016 11:38 |
Уж я давно пришел к определенному выводу, который вы не увидели : 11.04.2016 14:09 - переход со приваркой в зенковку 11.04.2016 14:09 - socket weld reducer = переход со приваркой в раструб/цековку это и есть ответ аскеру. Что касается вашего пожелания "без расхождения в терминах", то это по сравнению с вашим безответственно выброшенным socket (13:57) якобы для упрощения (что вообще преступление) это мелочи. а вам рекомендую разобраться в том, "какой угловой шов, когда это socket weld reducer? " - ваш пост 11.04.2016 15:06 зачем-то рекомендовали мне заняться резьбой.... странно, очень странно |
|
link 12.04.2016 11:45 |
Вы, похоже, со своей зенковкой как с торбой. Уже было на этой ветке указано, что есть нормативка ASME/ANSI B16.11 - 2001, не уходите от нее ни на шаг. Для справки: есть еще действующий британский стандарт, которым регулируются приварные переходы - BS 3799:1974 Фитинги стальные муфтовые резьбовые и приварные для нефтяной промышленности. Технические условия. Ознакомьтесь-распишитесь. |
|
link 12.04.2016 12:36 |
с зенковкой неправ - расписываюсь, уже выше писал об этом. привел лишь цитату. BS 3799:1974 на английском? - Пусть, здесь же речь вся была о том, то нельзя выбрасывать "в раструб" как это по socket (13:57). Вот и всё. |
|
link 12.04.2016 12:46 |
Какую цитату и о чем? Нормы в разных странах разные, в РФ сварка враструб или встык для фитингов приварных вообще не регламентируется так, как в США и в Великобритании. Я "отказался" от раструба, т.к. у нас НД не конкретизирует socket weld в отличие от butt weld, в этом смысле я поддерживаю askandy Т.е. вследствие этого допускается не указывать враструб без ущерба для понимания. Итого: Subject: socket weld reducer - это переход приварной. |
|
link 12.04.2016 13:02 |
Независимо от того, что где нормируется, и что нет. 1) В оригинале была указана информация о конструкции - раструб, а не встык - пренебрегать ею нельзя. Её следует указывать обязательно. Это по официальным правилам перевода - все семантические значения слов, входящих в словосочетания должны быть переведены. Независимо от экстралингвистических знаний, которые и вводят в заблуждение переводящих инженеров. Они мешают взглянуть на техническую идею за привычными рамками. 2) Тем более, что неизвестно по каким нормам проект у аскера. А вы решаете вместо него. Применять одно соединение вместо другого - это прерогатива инженера. 3) Поздно выявленные разногласия по разным способам соединений приводят к доп разбирательствам и потере времени, переделкам проекта. Мелким, но всё равно. Поэтому с Вашим упрощённым вариантом не согласен. Почему бы Вам сразу так не отписаться, затеяли какие-то намеки с угловым швом, резьбой ((((... |
|
link 12.04.2016 13:06 |
Правильно Ваш первый : Переход для сварки в раструб. Практически возможны мои варианты, причём все ))). |
|
link 12.04.2016 13:13 |
Кстати, вот и житейская ситуация. Например, у аскера если две картинки рядом: одна например, подписана butt weld, другая socket weld. Это значит, что первая переводится "с приваркой встык", вторая "с приваркой". Затруднения возникнут, когда надо будет объединить оба соединения в антитезе резьбовому соединению. получается, что придётся писать "соединения с приваркой встык и с приваркой" =-ведь это же не нормировано. Много чего не нормировано до вмешательства переводчиков. |
|
link 12.04.2016 13:17 |
Житейская ситуация в Subject: socket weld reducer отсутствует. |
|
link 12.04.2016 13:19 |
хорошо, без житейской ситуации, но Subject:-то есть !! ))) |
|
link 12.04.2016 13:23 |
кстати, по моим скромным ненормированным наблюдениям: переход - между металлами heterogenous welding Хи-хи. |
|
link 12.04.2016 13:27 |
Контекстуально все бывает по-разному. Есть еще и переводники, но это уже отдельный разговор (не про adapter и не про reducer). |
|
link 12.04.2016 13:32 |
ОФФ: независимо от обсуждения выше. Повторюсь: Абсолютно всегда, независимо от целей перевода, требований заказчика, других условий, обстоятельств и факторов: все семантические значения слов, входящих в словосочетания должны быть переведены Только в таком случае можно избежать потерь при переводе. |
16:28 Между диаметрами все-таки переход (концентрический и эксцентрический) ГОСТ 17378-2001 Вдруг пригодится... |
Извиняюсь, 16:23 |
|
link 13.04.2016 5:07 |
вот так всегда. я и сам постоянно путаюсь в переходах |
You need to be logged in to post in the forum |