DictionaryForumContacts

 Зурат

link 11.04.2016 9:45 
Subject: socket weld reducer gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Liquid_Sun

link 11.04.2016 9:48 
Переход для сварки в раструб.

 askandy

link 11.04.2016 10:45 
как вариант: муфта переходная (раструбная)

 askandy

link 11.04.2016 10:52 
или просто "переход приварной"

 Liquid_Sun

link 11.04.2016 10:57 
Да, "переход приварной" будет покороче и поправильнее. Отражать то, что переход с большего диаметра на меньший смысла нет.

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 11:09 
переход со приваркой в зенковку
правильно не выбрасывать socket
переход или с диаметра на диаметр или с материала на материал

 Liquid_Sun

link 11.04.2016 11:42 
Только не в зенковку, пожалуйста.

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 11:46 
ладно, не буду - в цековку точнее, хотя тоже инструмент.

 Liquid_Sun

link 11.04.2016 11:50 
Так там же сварка, а не механический резьбовой крепеж, собственно, ни цековка, ни зенковка не применимы.

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 11:58 
цековка это не резьба в раструбе, а просто "цилиндрическая расточка", в которой можно потом и резьбу нарезать, и приварить что-нибудь угловым швом.
цековка указывает именно на тип шва - угловой, а не встык. поэтому её нужно сохранить.
вполне подходит к сварочному контексту.

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 12:02 
кстати, можно погуглить: цековка выдает инструмент в картинках;
"в цековку" выдает разное применение

 Liquid_Sun

link 11.04.2016 12:06 
Какой угловой шов, когда это socket weld reducer?

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 12:14 
потому что сварное соединение socket выполняется угловым швом
на картинке соединение встык/в цековку/в зенковку.
цифра 2 - угловой шов

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 12:16 
показан фланец и труба, но то же относится и к
переходникам с диаметра на диаметра
или для (переходных) бобышек sockolet со приваркой в з/ц/р

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 12:18 
пардон - не "встык" - опечатка 15:14
хотел написать "в раструб"

 Liquid_Sun

link 11.04.2016 12:22 
Вы ASME/ANSI B16.11 - 2001 - Forged Steel Fittings, Socket-Welding and Threaded лучше прочтите и выясните разницу между соединением фитинга на сварке враструб (lap joint) вместо поиска иллюстраций для подгонки углового соединения (fillet joint) на зенковку.
Subj явно дает понять о типе соединения, которое отлично от углового.

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 12:25 
так расскажите, а то не у всех есть
буду знать
здесь соединение не угловое, здесь шов угловой

 Liquid_Sun

link 11.04.2016 12:27 
http://www.metline-pipefittings.in/wp-content/uploads/2014/07/ASME_B16.11_-_Socket_Welding_and_Threaded_Forged_Fittings.pdf в открытом доступе. Нас интересуют не резьбовые фитинги, а приварные.

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 12:33 
решили троллить?
lap joint ищите в гугле- на сварку в раструб непохоже
lap joint может быть и заклепками

joint это не сварка - это соединение
lap соединение внахлест (со сваркой угловым швом).
Преднамеренно подменяете понятие "соединение" понятием "шов"?
отписываюсь, чтобы ответить на ваш троллинг для других молодых.

Зачем только? Скучно? Вроде взрослый человек

 Liquid_Sun

link 11.04.2016 12:37 
Вы для начала разберитесь с разницей между socket weld и fillet weld, рекомендую также для полноты картины - с приварным и резьбовым соединением.

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 13:03 
ишо раз рекомендую
не высокомерничать рекомендациями чо изучить, а рассказать,
по-простому
или слабо? гонор не позволяет картинки или цитату из кода привести?

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 13:08 
пока ходит за цитатой :

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 13:10 

 Liquid_Sun

link 11.04.2016 13:18 
Я уже давал ссылку для ознакомления.

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 13:26 
большое спасибо

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 13:42 
посмотрел другой не менее авторитетный документ:
ASME B16.5 - Pipe Flanges and Flanged Fittings NPS 1/2 Through NPS 24 Metric/Inch Standard
И что? убедился что я прав при вашем неаргументированном высокомерном стремлении указывать.

socket welding - сварное соединение в раструб/цековку.
такого типа шва как socket weld не существует, это тип соединения не шва.
По вашим рекомендациям про резьбу читайте сами.

возвращаясь к сабжу:
socket выбрасывать нельзя как вы рекомендовали в 13:57
socket weld reducer = переход со приваркой в раструб/цековку

О чём Вы спорите, непонятно, аргументируйте.
То что у вас другая точка зрения поняли все. Или заело, что я вас поправил?
Я уж испугался, что-то упустил или перепутал. Нет, всё в порядке.

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 13:51 
и маленькое уточнение не по сабжу:
выше угловой шов упоминал только для информации, для уточнения, в оригинале и переводе, естественно, этого нет.

Сварное соединение в раструб/цековку выполняется угловым швом.
Socket welding/weld is made as a fillet weld.
Так вот.

 Liquid_Sun

link 11.04.2016 13:53 
Я с вами не собирался спорить, вы со своим метанием то с зенковкой (14:09), то с цековкой (14:46), то с цилиндрической расточкой (14:58) уже должны окончательно определиться.
Вы смотрите тот документ 16.5, который выпущен на резьбовые соединения, а не на сварные.
Существуют 3 основных типа соединений для фитингов: BW (приваркой встык, ASME B16.9), SW (приваркой враструб, ASME B16.11) и THD (на резьбовом соединении, ASME B16.11).

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 14:03 
наконец-то!
да метался, сути не меняет.
с тем, что вы сейчас написали согласен
враструб - то же самое, что в цековку, нет?

 Liquid_Sun

link 11.04.2016 14:09 
Я еще раз подчеркну, что не спорю с вами, только враструб (SW) встречал. Цековка - это понятие обработки отверстий под механический крепеж, она не из области сварки.

 Peter Cantrop

link 11.04.2016 14:25 
да пусть из области мехобработки согласен, но это результат её поэтому применимо.
что касается
- резьбовых соединений? то их я прочитал по вашей настоятельной рекомендации, сам не знаю как. ((( только почему-то полно картинок с socket weld !!!
- "зенковки, цековки, цилиндрической расточки, в раструб", то всё то имеет место практически быть. - я с этим определился, еще до того, а вот вы, похоже, нет. Противоречия в этом контексте нет.
Если вы не смогли разобраться почему я писал и то и другое и третье для объяснений, то это не мои проблемы.

В остальном я прав, и в переводе и в объяснениях.
Если не согласны - объясните где. С удовольствием подправлю свои знания. Вы показали только аббревиатуру SW и ничего противоречащего мне.

 Liquid_Sun

link 11.04.2016 14:34 
из области мехобработки согласен, но это результат её поэтому применимо.
Переходы приварные специально изготавливают нерасточенными под требуемый размер NPS - не верю.
почему-то полно картинок с socket weld
Socket weld - Lap Joint (Socket Weld) (в вашей терминологии это с цековкой и угловой шов) См. здесь http://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=141113
"зенковки, цековки, цилиндрической расточки, в раструб", то всё то имеет место практически быть. - я с этим определился, еще до того, а вот вы, похоже, нет. Противоречия в этом контексте нет.
Если вы не смогли разобраться почему я писал и то и другое и третье для объяснений, то это не мои проблемы.

Так уж придите к определенному конкретному выводу, ради всего святого. Аскеру требуется ответ на вопрос однозначный, без расхождений в терминах.

 Peter Cantrop

link 12.04.2016 11:38 
Уж я давно пришел к определенному выводу, который вы не увидели :
11.04.2016 14:09 - переход со приваркой в зенковку
11.04.2016 14:09 - socket weld reducer = переход со приваркой в раструб/цековку
это и есть ответ аскеру.
Что касается вашего пожелания "без расхождения в терминах", то это по сравнению с вашим безответственно выброшенным socket (13:57) якобы для упрощения (что вообще преступление) это мелочи.

а вам рекомендую разобраться в том, "какой угловой шов, когда это socket weld reducer? " - ваш пост 11.04.2016 15:06

зачем-то рекомендовали мне заняться резьбой.... странно, очень странно
и причем тут не к месту упомянутые BW и THD

 Liquid_Sun

link 12.04.2016 11:45 
Вы, похоже, со своей зенковкой как с торбой.
Уже было на этой ветке указано, что есть нормативка ASME/ANSI B16.11 - 2001, не уходите от нее ни на шаг.
Для справки: есть еще действующий британский стандарт, которым регулируются приварные переходы - BS 3799:1974 Фитинги стальные муфтовые резьбовые и приварные для нефтяной промышленности. Технические условия.
Ознакомьтесь-распишитесь.

 Peter Cantrop

link 12.04.2016 12:36 
с зенковкой неправ - расписываюсь, уже выше писал об этом.
привел лишь цитату.

BS 3799:1974 на английском? - Пусть,
Но можете прислать цитату на русском, плиз?

здесь же речь вся была о том, то нельзя выбрасывать "в раструб" как это по socket (13:57).

Вот и всё.

 Liquid_Sun

link 12.04.2016 12:46 
Какую цитату и о чем? Нормы в разных странах разные, в РФ сварка враструб или встык для фитингов приварных вообще не регламентируется так, как в США и в Великобритании.
Я "отказался" от раструба, т.к. у нас НД не конкретизирует socket weld в отличие от butt weld, в этом смысле я поддерживаю askandy Т.е. вследствие этого допускается не указывать враструб без ущерба для понимания.
Итого: Subject: socket weld reducer - это переход приварной.

 Peter Cantrop

link 12.04.2016 13:02 
Независимо от того, что где нормируется, и что нет.
1) В оригинале была указана информация о конструкции - раструб, а не встык - пренебрегать ею нельзя. Её следует указывать обязательно. Это по официальным правилам перевода - все семантические значения слов, входящих в словосочетания должны быть переведены. Независимо от экстралингвистических знаний, которые и вводят в заблуждение переводящих инженеров. Они мешают взглянуть на техническую идею за привычными рамками.
2) Тем более, что неизвестно по каким нормам проект у аскера. А вы решаете вместо него. Применять одно соединение вместо другого - это прерогатива инженера.
3) Поздно выявленные разногласия по разным способам соединений приводят к доп разбирательствам и потере времени, переделкам проекта. Мелким, но всё равно.

Поэтому с Вашим упрощённым вариантом не согласен.

Почему бы Вам сразу так не отписаться, затеяли какие-то намеки с угловым швом, резьбой ((((...

 Peter Cantrop

link 12.04.2016 13:06 
Правильно Ваш первый : Переход для сварки в раструб.

Практически возможны мои варианты, причём все ))).

 Peter Cantrop

link 12.04.2016 13:13 
Кстати, вот и житейская ситуация.
Например, у аскера если две картинки рядом:
одна например, подписана butt weld, другая socket weld.
Это значит, что первая переводится "с приваркой встык",
вторая "с приваркой".
Затруднения возникнут, когда надо будет объединить оба соединения в антитезе резьбовому соединению.
получается, что придётся писать "соединения с приваркой встык и с приваркой" =-ведь это же не нормировано.
Много чего не нормировано до вмешательства переводчиков.

 Liquid_Sun

link 12.04.2016 13:17 
Житейская ситуация в Subject: socket weld reducer отсутствует.

 Peter Cantrop

link 12.04.2016 13:19 
хорошо, без житейской ситуации,
но Subject:-то есть !! )))

 Peter Cantrop

link 12.04.2016 13:23 
кстати, по моим скромным ненормированным наблюдениям:

переход - между металлами heterogenous welding
переходник - между диаметрами.

Хи-хи.
Но там и сям повсеместно это не строго.

 Liquid_Sun

link 12.04.2016 13:27 
Контекстуально все бывает по-разному. Есть еще и переводники, но это уже отдельный разговор (не про adapter и не про reducer).

 Peter Cantrop

link 12.04.2016 13:32 
ОФФ: независимо от обсуждения выше.
Повторюсь:
Абсолютно всегда, независимо от целей перевода, требований заказчика, других условий, обстоятельств и факторов:

все семантические значения слов, входящих в словосочетания должны быть переведены

Только в таком случае можно избежать потерь при переводе.
Поэтому нужно выявлять все значения при анализе текста.

 konstmak

link 12.04.2016 16:33 
16:28
Между диаметрами все-таки переход (концентрический и эксцентрический)
ГОСТ 17378-2001
Вдруг пригодится...

 konstmak

link 12.04.2016 16:35 
Извиняюсь, 16:23

 Peter Cantrop

link 13.04.2016 5:07 
вот так всегда. я и сам постоянно путаюсь в переходах

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo