Subject: Помогите побороть японский английский gen. Контекст: инструкция по противодействию коррупции для сотрудниковОчень многие предложения написаны чёрт-те как, с большинством я сама справилась, но некоторые просто поставили в тупик. 1) Employees must promptly report upon discovering or committing any violations of this "Policy" to the Chief Compliance Officer, Head of Internal control & audit department, and employees of Internal control & audit department representative. Вот это вот "employees of Internal control & audit department representative" - как мне кажется, сами запутались: сообщать ли сотрудникам отдела или представителю отдела. То есть можно выбрать либо сотрудников, либо представителя, и на этом угомониться? 2) The Company states that no employee will be subject to sanctions if he/she reported the alleged facts of corruption, or if he/she refused to give or receive a bribe to make commercial bribery or provide mediation in bribery, including, if as a result of such refusal in society has arisen, or lost profits were not obtained commercial and competitive advantage. "as a result of such refusal ????? in society has arisen" - "такой отказ привел к появлению ЧЕГО-ТО в обществе" - чего? явно слово пропустили, что бы там могло быть? 3) ban condoning bribery, ie in the presence of commercial organization of adequate procedures to prevent or garden bribes associated with an organization persons to buy or retain business, to provide commercial and competitive advantage "to prevent or garden bribes" - явно вместо garden другое слово должно быть 4) In Russia and other countries of the world, "corrupt practices" tend to be considered giving or receiving bribes, mediation in giving or receiving bribes, malpractice or authority, commercial bribery, for facilitation payments, illegal use of official his position to benefit in the form of money, property or other assets, services, any rights for themselves or other persons or illegal provision of benefits or the rights of the person by other persons. malpractice OR authority > malpractice OF authority - правильно? 5) the unlawful provision of (and any offer to make the improper or unlawful provision of) money, goods, services, conveniences, preferential terms, advancements or other items or benefits items OR benefits > items OF benefits - правильно? 6) Provisions in order to obtain building permits for factories, facilities, as so on, that do not meet standards required by law AS so on > AND so on?? 7) The Company refrains from paying any costs for civil servants and their close relatives (or their interests ) in order to obtain commercial advantage in specific projects of the Company, including the cost of transportation, accommodation, food, entertainment, PR-campaigns, etc., or they receive due to the Company's other benefits "or they receive due to the Company's other benefits" - к чему/кому тут относится they? Спасибо всем ответившим! |
1) а возьмите сотрудников для Internal control и представителей для audit department :-) |
Импровизируйте, кто же вам тут подскажет. |
employees of Internal control & audit department representative сотрудники представителя департамента внутреннего контроля и аудита Может у них оргструктура такая. |
muzungu, это для борьбы с коррупцией самое то - чтобы уж никто не разобрался и следов не нашёл :-) |
, and employees of Internal control & audit department representative. Вот это вот "employees of Internal control & audit department representative" - как мне кажется, сами запутались: сообщать ли сотрудникам отдела или представителю отдела. То есть можно выбрать либо сотрудников, либо представителя, и на этом угомониться? and (employees of Internal control & audit department) representative. И чего все на японский английский бочку катят? |
а кто у нас В? правильно: employees of Internal control & audit department |
Тогда можно писать "представитель отдела" - отдел ведь состоит из сотрудников... |
Товарищи, а по п. 7 ни у кого идей нету? |
не можно так писать, поскольку представитель отдела - это представитель администрации Включите логику |
Ну в общем да, грамматически логично. (Правда, если весь док читать - ну, он ведь только у меня, - то решительно непонятно, на кой обо всём этом докладывать представителю коллектива... ну да ладно) Спасибо за помощь! |
по п. 7 - сдаётся мне, что "they" относится, как ни странно, к "commercial advantage" (тем более что по всему доку "commercial advantageS", то есть просто буковку забыли, видать) |
You need to be logged in to post in the forum |