|
link 9.04.2016 21:19 |
Subject: sole legal and beneficial licensee law Добрый вечер!Очень нужно второе (третье, четвертое и пятое тоже))) мнение по переводу фразы sole legal and beneficial licensee. Контекст - владение ПО и ноу-хау. Не могу взять в толк ее "глубинный" смысл((( |
посмотрите поиском по форуму: много раз пояснялось в английском праве "legal" ( = at law) - значит "по английскому общему праву", а "beneficial" ( = in equity) значит "по праву справедливости" если очень грубо упрощать, то первое означает "зарегистрированного владельца \ собственника" (т.е. "на кого записано"), тогда как второе означает того, кто является (реальным) выгодоприобретателем ("бенефициаром") - он в праве будет называться beneficial owner или просто the beneficiary пример: квартира может быть записана на вас - и вы будете ее legal owner - но по факту вы ею владеете в интересах кого-то другого (например, своего сына) - и вот тот другой будет бенефициарный владелец часто это является результатом возникших между этими сторонами отношений траста ("доверительной собственности") делаться это может по массе самых разных причин - для налогового планирования, для планирования перехода собственности по наследству, просто для сокрытия реального собственника (если ему есть что терять\скрывать) и т.п. например: |
|
link 9.04.2016 23:10 |
toast2, большоеспасибо. А если и то и другое (как у меня в документе), значит и legal и beneficial - все в одном лице, так? Обсуждения на форуме касательно " beneficial/legal owners" я читала, а вот " beneficial/legal licensees" и и поставили меня в тупик. "Юридически и фактические держатели лицензии"? И там в документе интересно так, про одно и то же юр. лицо, и beneficial/legal owner и beneficial/legal licensee пишут (в отношении одного и того же предмета владения). |
ну конечно, в данном случае собственник по общему праву и по праву справедливости совпали в одном лице если продолжить мой пример с квартирой - это значит, что вы и "зарегистрированный" собственник (ваше имя значится в реестре объектов недаижимости), и бенефициарный одновременно в который раз: важно понимать, что они оба - собственники они не"управляющие" они - собственники не формальные, и не официальные, и не подставные, и не "фактические" они они оба - собственники просто с различным набором правомочий в нашем праве это - немыслимо у нас правомочия собственника - не расщепляются а в английском - сколько угодно |
|
link 10.04.2016 9:03 |
Еще раз спасибо огромное спасибо! То есть в данном случае можно передать на русский как "зарегистрированный и бенефициарный держатель лицензии"? Кстати, в одном из документов (переводился юридической фирмой вроде) встретила такой перевод. |
видите ли, это - не столько перевод, сколько пересказ ну или попытка вписать английскую правовую концепцию в прокрустово ложе понятного русскому юристу правового пространства как пересказ, и только в __данном__ контексте – признаюсь, он хорош, потому что объясняет («на пальцах»), что владелец акций – их полный титульный собственник но только в данном в каком-то другом случае он может не подойти поэтому ваш вариант считаю более корректным |
|
link 11.04.2016 7:46 |
toast2, спасибо вам! Да, этот вариант к "моему" licensee не подходит. Просто вспомнилось. |
You need to be logged in to post in the forum |