DictionaryForumContacts

 bitch_club

link 9.04.2016 21:19 
Subject: sole legal and beneficial licensee law
Добрый вечер!

Очень нужно второе (третье, четвертое и пятое тоже))) мнение по переводу фразы sole legal and beneficial licensee. Контекст - владение ПО и ноу-хау. Не могу взять в толк ее "глубинный" смысл(((
"Единственный бенефициарный лицензиат"? Совсем криво как-то.
Да, тот самый лицензиат - российское ООО.
Если кто-нибудь сможет помочь в этом вопросе интеллектуально собственности, буду очень признательна, так как сама встала в тупик. Возможно я уже не вижу чего-то очевидного.

 toast2

link 9.04.2016 22:53 
посмотрите поиском по форуму: много раз пояснялось

в английском праве "legal" ( = at law) - значит "по английскому общему праву", а "beneficial" ( = in equity) значит "по праву справедливости"

если очень грубо упрощать, то первое означает "зарегистрированного владельца \ собственника" (т.е. "на кого записано"), тогда как второе означает того, кто является (реальным) выгодоприобретателем ("бенефициаром") - он в праве будет называться beneficial owner или просто the beneficiary

пример: квартира может быть записана на вас - и вы будете ее legal owner - но по факту вы ею владеете в интересах кого-то другого (например, своего сына) - и вот тот другой будет бенефициарный владелец

часто это является результатом возникших между этими сторонами отношений траста ("доверительной собственности")

делаться это может по массе самых разных причин - для налогового планирования, для планирования перехода собственности по наследству, просто для сокрытия реального собственника (если ему есть что терять\скрывать) и т.п.

например:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=284820&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=302054&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=318951&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=321967&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=323136&l1=1&l2=2

 bitch_club

link 9.04.2016 23:10 
toast2, большоеспасибо. А если и то и другое (как у меня в документе), значит и legal и beneficial - все в одном лице, так?
Обсуждения на форуме касательно " beneficial/legal owners" я читала, а вот " beneficial/legal licensees" и и поставили меня в тупик. "Юридически и фактические держатели лицензии"?
И там в документе интересно так, про одно и то же юр. лицо, и beneficial/legal owner и beneficial/legal licensee пишут (в отношении одного и того же предмета владения).

 toast2

link 10.04.2016 0:38 
ну конечно, в данном случае собственник по общему праву и по праву справедливости совпали в одном лице

если продолжить мой пример с квартирой - это значит, что вы и "зарегистрированный" собственник (ваше имя значится в реестре объектов недаижимости), и бенефициарный одновременно

в который раз: важно понимать, что они оба - собственники

они не"управляющие"

они - собственники

не формальные, и не официальные, и не подставные, и не "фактические" они

они оба - собственники

просто с различным набором правомочий

в нашем праве это - немыслимо

у нас правомочия собственника - не расщепляются

а в английском - сколько угодно

 bitch_club

link 10.04.2016 9:03 
Еще раз спасибо огромное спасибо!

То есть в данном случае можно передать на русский как "зарегистрированный и бенефициарный держатель лицензии"?

Кстати, в одном из документов (переводился юридической фирмой вроде) встретила такой перевод.
The Shares are legally and beneficially owned by the Seller free from any Encumbrances...
Акции принадлежат на праве собственности (без прав третьих лиц) Продавцу без каких-либо Обременений...
Является ли он корректным? По мне уже выглядит несколько упрощенно, или "без прав третьих лиц" и покрывает значение того, что legal и beneficial owners "встретились" в одном лице?

 toast2

link 10.04.2016 20:52 
видите ли, это - не столько перевод, сколько пересказ

ну или попытка вписать английскую правовую концепцию в прокрустово ложе понятного русскому юристу правового пространства

как пересказ, и только в __данном__ контексте – признаюсь, он хорош, потому что объясняет («на пальцах»), что владелец акций – их полный титульный собственник

но только в данном

в каком-то другом случае он может не подойти

поэтому ваш вариант считаю более корректным

 bitch_club

link 11.04.2016 7:46 
toast2, спасибо вам!

Да, этот вариант к "моему" licensee не подходит. Просто вспомнилось.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo