DictionaryForumContacts

 hayiv

link 9.04.2016 14:39 
Subject: Переводчик - рабочий? gen.
Определение - "рабочим называют человека, который занят физическим трудом в сфере трудоёмкого материального производства".
Но ведь труд письменного переводчика материален? И письменный переводчик пишет перевод, а устный проговаривает - это ведь физический труд?
Заранее спасибо.

 leka11

link 9.04.2016 14:55 
Вам это зачем? :)))
хочется причислить себя к рабочим?

 Susan

link 9.04.2016 14:55 
Если это шутка юмора, то не смешная. Поищите определение физического труда.

 Codeater

link 9.04.2016 15:34 
Ты лопатой снег ворочай, переводчик и рабочий! ))

 leka11

link 9.04.2016 15:36 
а что? были времена, когда капустку на базе перебирали, подгнившую...

 marcy

link 9.04.2016 15:57 
Переводчик - рабочий?

нет.
он пролетарий умственного труда.

 redseasnorkel

link 9.04.2016 16:24 
... порой с висящей над ним угрозой стать частью люмпен-пролетариата

 Codeater

link 9.04.2016 17:23 
причем, только бывший работник умственного труда может стать настоящим люмпен-пролетарием, никакой каменщик или лесоруб так не смогут :)

 JetiX

link 9.04.2016 17:31 
переводчик - клоун, он часто смеется невпопад и плачет навзрыд, а аудитория закидывает его гнилыми помидорами

 Karabas

link 9.04.2016 17:32 
2 leka11: и не только. На моей памяти - поездки на уборку картошки или той же капусты (ещё не подгнившей - поскольку на поле). При этом некоторые из них оставили о себе весьма приятную память.

 leka11

link 9.04.2016 18:05 
самое яркое впечатление оставил эпизод с коровами в Можайском районе
пришлось их загонять из п. А в п. Б по расчавканному полю, при этом по кривой траектории и без ограждений, т.е. в качестве ограждений были мы - несколько девчонок с хворостинами в руках и тройка теток, кроющих нас отборным матом
коровы то и дело устремлялись в поля, где разбегались
история продолжалась пару дней...)))

 23/36

link 9.04.2016 18:12 
настоящий переводчик - очень трудная работа.
Если вас где-то не уважают, значит, вы ничего из себя не представляете. Все очень просто.

 Karabas

link 9.04.2016 18:19 
23/36, не могу согласиться со столь категоричным утверждением. Кто-то где-то может вас и не уважать. Но из этого вовсе не следует, что вы - это ноль без палочки. Просто нравиться ВСЕМ - невозможно. Об этом ещё наш великий баснописец писал.

 Susan

link 9.04.2016 18:20 
Не. Это я когда еще инхаусом была, то у нас на предприятии переводчики на картошку не ездили. Да и никто не ездил. На субботники переводчики ходили только тогда, когда работы срочной не было, а она почти всегда была. В шкафу прибирались только в своем кабинете и только по своей инициативе. Снег не чистили. Полы не мыли. А сейчас я птица вольная, так мне некоторые клиенты еще и подарки дарят за то, что на них работаю. Потому как я не пролетарий, и орудие для умственного труда у меня есть (мозг, если что).

 leka11

link 9.04.2016 18:20 
переводчик - не червонец, чтобы всем нравиться))

 leka11

link 9.04.2016 18:23 
2 Susan
да, повезло Вам, а мне довелось и морковку и картошку собирать и 2 недели в военкомате отработать, правда тогда я не переводчиком работала, а простым мнс-ом в проектном институте

 23/36

link 9.04.2016 18:48 
карабас, если вы не можете согласиться, то это ваше право. Вам нужно больше опыта и меньше теории.
Не было случая, чтобы я работал больше недели и не поставил все под свой контроль.

 23/36

link 9.04.2016 18:53 
Лека,
вы не работали в НИИ, когда нужно деньги зарабатывать, а не груши х..м околачивать.
Картошку и морковку я бы тоже собрал больше всех.
Характер победителя еще никто не отменял.
Характер нужно иметь.
Желательно еще мозг.

 JetiX

link 9.04.2016 20:15 
(мозг, если что) 21:20

этот мозг надо злобно любить, холить и лелеять, вывозить его на природу и выставки, заставлять собирать лулзы и грибы, вдохновлять на сотворение новых блестящих мемов и вкусных омлетов, подвигать к созданию новых алгоритмов и схем, кормить глюкозой и впечатлениями.

я почему говорю - буквально вчера коллега-переводчик переехал в желтый дом, ибо доигрался. Шизофрения, как и было сказано (с)

 23/36

link 9.04.2016 20:29 
не совсем так,
надо просто отдыхать время от времени. Коллега доигрался, потому что нервно использовал то, над чем не имел полной власти.

 23/36

link 9.04.2016 20:47 
ждетикс, в свое время я назвал вас глупой курицей-наседкой. Именно, наседкой)))
И ничего в моей оценке принципиально не поменялось.
Вы несете хаос не только в свою жизнь. И круг общения у вас вам под стать.

 AsIs

link 9.04.2016 21:49 
0,63(8)
вес мозга в граммах

 Три поросенка

link 10.04.2016 3:39 
Позабавило сочетание "НИИ" и "деньги зарабатывать". Уж я-то знаю, как в таких местах "зарабатывали" - двадцать человек делали работу одного и получали соответствующее "пособие по занятости". А на базах и в колхозах был и за себя, и за мать, и за жену. Положительный момент: выяснилось, что нахаляву можно жрать все, что угодно (полугнилые дыни, каменные яблоки, колхозную морковку и капусту и т.п.), без каких-либо отрицательных последствий.
Дискляймер: тогда работал не переводчиком, а инженегром.

 leka11

link 10.04.2016 7:43 
"...СОВхозную морковку.."
почему-то есть ее не хотелось))), она была каких-то несообразных размеров, там где мы ее собирали, просто хим.оружие
а на базы и в поля посылали не желающих, а всех, как солдат по призыву, и попробуй откажись)))))))))))
Переводчик не рабочий, а просто раб.

 marcy

link 10.04.2016 8:36 
на галерах? :)

обычная любовь русского человека к девальвации образов.

На гондолах у макаронников.
Русский славен самодеструкцией.

 Erdferkel

link 10.04.2016 10:03 
это названия рассказов или первые строки стихотворения?

 Erdferkel

link 10.04.2016 10:06 
продолжу мысль:
На гондолах у макаронников
И в кафешках у лягушатников
Русский славен самодеструкцией,
Обзывательством и поношательством.

 AsIs

link 10.04.2016 10:09 
Зависть, зависть... Узнаю брата Колю...

 AsIs

link 10.04.2016 10:11 
*13:09 — это к 12:59
Sapienti sat (c)

 AsIs

link 10.04.2016 10:40 
Что там в прошлый раз было... Дырявая или гнилая американская галоша/корыто?.. Как-то так, не вспомню уже точно (лет 5 назад). Теперь итальянская гондола.
Предсказуем ты, дружище, и все так же завистлив.

 Karabas

link 10.04.2016 13:34 
21:48-23:47. Всех приложил, всех научил, всех построил. А некоторые особого почёта удостоились - их ещё и обхамил. И все эти великие дела совершены всего-то за два часа. Генералиссимус!

 hayiv

link 10.04.2016 13:45 
Все таки мне кажется нельзя сказать, что труд переводчика исключительно умственный.

 Yippie

link 10.04.2016 14:11 
**нельзя сказать, что труд переводчика исключительно умственный. **
Зависит от конкретного переводчика

 Yippie

link 10.04.2016 14:43 
Не знаю, читали ли вы Маяковского "Разговор с фининспектором"
Смотрите:

Перевод и поэзия -
та же добыча радия.
В грамм добыча,
в год труды.
Изводишь
единого слова ради
тысячи тонн
словесной руды.

По мнению Маяковского, "работа стихов и перевода" не менее важна, чем производство чугуна и стали, и поэтому он считал, что труд поэтов и переводчиков не отличается от работы в поле или у станка по степени своей нужности.
Это ответ на ваш вопрос.

 Yippie

link 10.04.2016 14:56 
И вот, другое его стихотворение

Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо,
К трактору - словарь переводчика
Словом - как молотом и серпом -
Они бьют буржуев-заводчиков!

И тут про заводы, т.е. про материальное производство.

 Yippie

link 10.04.2016 15:13 
Ну, и в заключение: откуда у Маяковского такое внимание к переводческому труду? Дело в том, что младшая сестра Лили Брик, его музы и любви, была Эльза Триоле - писательница, и переводчица.
---
Вот такая "воскресная школа" для любителей искусства и литературы
:)

 marcy

link 10.04.2016 15:42 
ну, если на то пошло: Эльза Триоле попалась Маяковскому раньше Лили, через неё они и познакомились.

однако: при чём тут Эльза? о каком внимании Маяковского к ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ труду Вы говорите??

как судорожно притянуто всё за волосы – и как пафосно!

 marcy

link 10.04.2016 15:52 
тем, кто не читал Маяковского:

Поэзия -
та же добыча радия.

Я хочу,
чтоб к штыку
приравняли перо.
С чугуном чтоб
и с выделкой стали
о работе стихов,
100 от Политбюро,
чтобы делал
доклады Сталин.

не понимаю, зачем издеваться над Владимиром Владимировичем. даже если очень, очень, очень хочется.

 Yippie

link 10.04.2016 15:57 
marcy,
почитайте воспоминания Натальи Розенталь, второй жены Луначарского. Неплохой переводчик, она много говорит о переписке Луначарского с М. по поводу, как вы сказали, "ПЕРЕВОДЧЕСКОГО труда".
Немного говорит об этом и Н. Сац (племянница Н. Розенталь)
Но причем тут последовательность знакомств М.?

 marcy

link 10.04.2016 15:59 
причём тут наркомпрос в белом венчике из роз, если Вы ЦИТИРУЕТЕ якобы строки поэта?

 Tante B

link 10.04.2016 16:01 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Розенель,_Наталья_Александровна

 Yippie

link 10.04.2016 16:14 
marcy
*якобы строки поэта*
Вы уверены, что читали, например, ВСЕ строчки, не вошедшие... ну, скажем, в "Онегина" (перечислять не буду). Или они (которые не прочитаны) - тоже "якобы"?
В Москве есть школа (сейчас - гимназия) №1274. им. В.В. Маяковского, с углубленным изучением английского. Наряду с английским, там углубленно изучали Маяковского (факультатив, конечно). Это на вс сл.

Следующие за Луначарским 2 наркомиссара просвещения были военные, политработники. Обоих расстреляли, а культура и просвещение пострадали, как вы понимаете...

 marcy

link 10.04.2016 16:18 
Yippie,

а Вы, значит, привели из тех строчек, которые я не читала?
а заодно и восстановили историческую справедливость, указав ПРАВИЛЬНУЮ фамилию жены Луначарского?

что Вы сегодня принимали? :)

 Erdferkel

link 10.04.2016 16:23 
Yippie, Маяковский не мог написать
Перевод и поэзия -
та же добыча радия.
т.к. весь размер сбивается
а у него, в отличие от Вас, поэтический слух был

 Codeater

link 10.04.2016 16:27 
"Все таки мне кажется нельзя сказать, что труд переводчика исключительно умственный." Конечно нельзя. Устный переводчик работает "ротом", а письменный - рукой.

 Yippie

link 10.04.2016 16:28 
marcy,
я не приводил строчек, которые ВЫ не читали. Я этого не говорил, что ВЫ - не читали. Я тоже не всё прочитал, что мог бы.
Строчки о "переводческом" труде в 1930-х были выброшены наркомами за ненадобностью. Позднее Фурцева не "восстановила" их из-за её неприязненного, мягко говоря, отношение к переводчику Б. Пастернаку.
Вот Вам и цепочка.

 marcy

link 10.04.2016 16:31 
Yippie,
вопрос о том, что Вы сегодня такое…. читали….
остаётся :)

фурцева, пастернак… пикантный неймдроппинг :)

 Yippie

link 10.04.2016 16:32 
Erdferkel
"поэтический слух" - понятие ну, совершенно субъективное
Я могу привести пару-другую строф одного классика, рифмы которого - на уровне графоманов третьего сорта. Вы удивитесь, поверьте!

 marcy

link 10.04.2016 16:33 
не надо нам ничего приводить!
особенно из непечатного. пардон, ненапечатанного классиками!

 Yippie

link 10.04.2016 16:35 
marcy
язвительность вопросов - что я сегодня принимал или читал - я оставлю за вами. Не думаю, что на такие вопросы следует отвечать...

 Erdferkel

link 10.04.2016 16:36 
Yippie, не о чём с Вами беседовать, если Вы не видите разницы между рифмой и размером

 Yippie

link 10.04.2016 16:37 
Хотите поиграть в "угадай поэта"?
Вы оцените качество строк, а потом без труда нагулгите автора.

 Erdferkel

link 10.04.2016 16:41 
будет интересно узнать, кого Вы называете классиком :-)

 marcy

link 10.04.2016 16:42 
ещё раз угадай поэта???

сначала надо за глумление над ВВ руки оборвать...

 Yippie

link 10.04.2016 16:44 
Erdferkel
Ну, вот, и Вы стали нападать... Да знаю я эту разницу! Или Вы, действительно, считаете, что я непременно о размере должен говорить, говоря о "неожиданных" строчках? А о нарушении в чередовании концевых рифм - уже нельзя?

 Yippie

link 10.04.2016 16:45 
Зачем вы, девочки, только "правильных" любите...

 Erdferkel

link 10.04.2016 16:47 
вот тоже стихи классика (кстати, и Юпитер там):
Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
И потом попал в стакан
Полный мухоедства.

Место занял таракан,
Мухи возроптали,
Полон очень наш стакан,
К Юпитеру закричали.
Но пока у них шёл крик,
Подошёл Никифор,
Благороднейший старик...

а я пошла сериал смотреть

 marcy

link 10.04.2016 16:51 
да, я тоже отвлеклась.
от «Настоящего детектива», первый сезон, второй раз.
Раст Коул, мужчина-мечта. :)

 Yippie

link 10.04.2016 16:54 
Ладно, девочки, извините за розыгрыш... :)

 Alsartina

link 11.04.2016 9:55 
Повеселили, спасибо ) Интересная тема получилась ))

 hayiv

link 11.04.2016 14:19 
Или может переводчик - это интеллигент (то есть человек умственного труда)? Тогда вспоминается отношение коммунистов к интеллигентам.

 hayiv

link 11.04.2016 14:33 
Мне кажется что переводчик должен быть представителем пролетариата, поскольку пролетарии - это наёмные рабочие, для которых основным источником средств для существования является работа по найму (продажа собственной рабочей силы).
А рабочая сила это способность человека к труду, совокупность физических и духовных способностей, которые человек использует в своей деятельности.

 leka11

link 11.04.2016 14:36 
а все-таки, чего это Вас так эта тема волнует? ищете свое место в этой жизни?
"переводчик - это интеллигент" в том смысле, что тоже "прослойка" )))))))))))

 Yippie

link 11.04.2016 17:32 
да не волнует его эта тема. троллит он

 leka11

link 11.04.2016 18:06 
похоже на то...

 хрень полосатая

link 12.04.2016 16:38 
даже троллить не умеет мОлодежь... эхх...

 filip37

link 15.04.2016 13:21 
hayiv, а зачем вспоминать комунистов, где вы их последний раз видели?

 Alsartina

link 16.04.2016 7:44 
Ну как же... Даже если вы их не видели, это не означает, что их нет :)

 filip37

link 16.04.2016 20:01 
Ну так от этого ни холодно не жарко

 hayiv

link 29.06.2016 16:07 
Подведем итог. Так кто же переводчик? Работник умственного труда или физического? А может что-то среднее?

 Три поросенка

link 29.06.2016 17:30 
Физического - все время пальцАми по клаве стучит. Насчет умственного - большие сомнения. Читаем какое-нибудь иносми.ру и ужасаемся.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo