Subject: Переводчик - рабочий? gen. Определение - "рабочим называют человека, который занят физическим трудом в сфере трудоёмкого материального производства".Но ведь труд письменного переводчика материален? И письменный переводчик пишет перевод, а устный проговаривает - это ведь физический труд? Заранее спасибо. |
Вам это зачем? :))) хочется причислить себя к рабочим? |
Если это шутка юмора, то не смешная. Поищите определение физического труда. |
Ты лопатой снег ворочай, переводчик и рабочий! )) |
а что? были времена, когда капустку на базе перебирали, подгнившую... |
Переводчик - рабочий? нет. |
|
link 9.04.2016 16:24 |
... порой с висящей над ним угрозой стать частью люмпен-пролетариата |
причем, только бывший работник умственного труда может стать настоящим люмпен-пролетарием, никакой каменщик или лесоруб так не смогут :) |
переводчик - клоун, он часто смеется невпопад и плачет навзрыд, а аудитория закидывает его гнилыми помидорами |
2 leka11: и не только. На моей памяти - поездки на уборку картошки или той же капусты (ещё не подгнившей - поскольку на поле). При этом некоторые из них оставили о себе весьма приятную память. |
самое яркое впечатление оставил эпизод с коровами в Можайском районе пришлось их загонять из п. А в п. Б по расчавканному полю, при этом по кривой траектории и без ограждений, т.е. в качестве ограждений были мы - несколько девчонок с хворостинами в руках и тройка теток, кроющих нас отборным матом коровы то и дело устремлялись в поля, где разбегались история продолжалась пару дней...))) |
настоящий переводчик - очень трудная работа. Если вас где-то не уважают, значит, вы ничего из себя не представляете. Все очень просто. |
23/36, не могу согласиться со столь категоричным утверждением. Кто-то где-то может вас и не уважать. Но из этого вовсе не следует, что вы - это ноль без палочки. Просто нравиться ВСЕМ - невозможно. Об этом ещё наш великий баснописец писал. |
Не. Это я когда еще инхаусом была, то у нас на предприятии переводчики на картошку не ездили. Да и никто не ездил. На субботники переводчики ходили только тогда, когда работы срочной не было, а она почти всегда была. В шкафу прибирались только в своем кабинете и только по своей инициативе. Снег не чистили. Полы не мыли. А сейчас я птица вольная, так мне некоторые клиенты еще и подарки дарят за то, что на них работаю. Потому как я не пролетарий, и орудие для умственного труда у меня есть (мозг, если что). |
переводчик - не червонец, чтобы всем нравиться)) |
2 Susan да, повезло Вам, а мне довелось и морковку и картошку собирать и 2 недели в военкомате отработать, правда тогда я не переводчиком работала, а простым мнс-ом в проектном институте |
карабас, если вы не можете согласиться, то это ваше право. Вам нужно больше опыта и меньше теории. Не было случая, чтобы я работал больше недели и не поставил все под свой контроль. |
Лека, вы не работали в НИИ, когда нужно деньги зарабатывать, а не груши х..м околачивать. Картошку и морковку я бы тоже собрал больше всех. Характер победителя еще никто не отменял. Характер нужно иметь. Желательно еще мозг. |
(мозг, если что) 21:20 этот мозг надо злобно любить, холить и лелеять, вывозить его на природу и выставки, заставлять собирать лулзы и грибы, вдохновлять на сотворение новых блестящих мемов и вкусных омлетов, подвигать к созданию новых алгоритмов и схем, кормить глюкозой и впечатлениями. я почему говорю - буквально вчера коллега-переводчик переехал в желтый дом, ибо доигрался. Шизофрения, как и было сказано (с) |
не совсем так, надо просто отдыхать время от времени. Коллега доигрался, потому что нервно использовал то, над чем не имел полной власти. |
ждетикс, в свое время я назвал вас глупой курицей-наседкой. Именно, наседкой))) И ничего в моей оценке принципиально не поменялось. Вы несете хаос не только в свою жизнь. И круг общения у вас вам под стать. |
0,63(8) вес мозга в граммах |
|
link 10.04.2016 3:39 |
Позабавило сочетание "НИИ" и "деньги зарабатывать". Уж я-то знаю, как в таких местах "зарабатывали" - двадцать человек делали работу одного и получали соответствующее "пособие по занятости". А на базах и в колхозах был и за себя, и за мать, и за жену. Положительный момент: выяснилось, что нахаляву можно жрать все, что угодно (полугнилые дыни, каменные яблоки, колхозную морковку и капусту и т.п.), без каких-либо отрицательных последствий. Дискляймер: тогда работал не переводчиком, а инженегром. |
"...СОВхозную морковку.." почему-то есть ее не хотелось))), она была каких-то несообразных размеров, там где мы ее собирали, просто хим.оружие а на базы и в поля посылали не желающих, а всех, как солдат по призыву, и попробуй откажись))))))))))) |
|
link 10.04.2016 8:07 |
Переводчик не рабочий, а просто раб. |
на галерах? :) обычная любовь русского человека к девальвации образов. |
|
link 10.04.2016 9:59 |
На гондолах у макаронников. Русский славен самодеструкцией. |
это названия рассказов или первые строки стихотворения? |
продолжу мысль: На гондолах у макаронников И в кафешках у лягушатников Русский славен самодеструкцией, Обзывательством и поношательством. |
Зависть, зависть... Узнаю брата Колю... |
*13:09 — это к 12:59 Sapienti sat (c) |
Что там в прошлый раз было... Дырявая или гнилая американская галоша/корыто?.. Как-то так, не вспомню уже точно (лет 5 назад). Теперь итальянская гондола. Предсказуем ты, дружище, и все так же завистлив. |
21:48-23:47. Всех приложил, всех научил, всех построил. А некоторые особого почёта удостоились - их ещё и обхамил. И все эти великие дела совершены всего-то за два часа. Генералиссимус! |
Все таки мне кажется нельзя сказать, что труд переводчика исключительно умственный. |
**нельзя сказать, что труд переводчика исключительно умственный. ** Зависит от конкретного переводчика |
Не знаю, читали ли вы Маяковского "Разговор с фининспектором" Смотрите: Перевод и поэзия - По мнению Маяковского, "работа стихов и перевода" не менее важна, чем производство чугуна и стали, и поэтому он считал, что труд поэтов и переводчиков не отличается от работы в поле или у станка по степени своей нужности. |
И вот, другое его стихотворение Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо, И тут про заводы, т.е. про материальное производство. |
Ну, и в заключение: откуда у Маяковского такое внимание к переводческому труду? Дело в том, что младшая сестра Лили Брик, его музы и любви, была Эльза Триоле - писательница, и переводчица. --- Вот такая "воскресная школа" для любителей искусства и литературы :) |
ну, если на то пошло: Эльза Триоле попалась Маяковскому раньше Лили, через неё они и познакомились. однако: при чём тут Эльза? о каком внимании Маяковского к ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ труду Вы говорите?? как судорожно притянуто всё за волосы – и как пафосно! |
тем, кто не читал Маяковского: Поэзия - Я хочу, не понимаю, зачем издеваться над Владимиром Владимировичем. даже если очень, очень, очень хочется. |
marcy, почитайте воспоминания Натальи Розенталь, второй жены Луначарского. Неплохой переводчик, она много говорит о переписке Луначарского с М. по поводу, как вы сказали, "ПЕРЕВОДЧЕСКОГО труда". Немного говорит об этом и Н. Сац (племянница Н. Розенталь) Но причем тут последовательность знакомств М.? |
причём тут наркомпрос в белом венчике из роз, если Вы ЦИТИРУЕТЕ якобы строки поэта? |
marcy *якобы строки поэта* Вы уверены, что читали, например, ВСЕ строчки, не вошедшие... ну, скажем, в "Онегина" (перечислять не буду). Или они (которые не прочитаны) - тоже "якобы"? В Москве есть школа (сейчас - гимназия) №1274. им. В.В. Маяковского, с углубленным изучением английского. Наряду с английским, там углубленно изучали Маяковского (факультатив, конечно). Это на вс сл. Следующие за Луначарским 2 наркомиссара просвещения были военные, политработники. Обоих расстреляли, а культура и просвещение пострадали, как вы понимаете... |
Yippie, а Вы, значит, привели из тех строчек, которые я не читала? что Вы сегодня принимали? :) |
Yippie, Маяковский не мог написать Перевод и поэзия - та же добыча радия. т.к. весь размер сбивается а у него, в отличие от Вас, поэтический слух был |
"Все таки мне кажется нельзя сказать, что труд переводчика исключительно умственный." Конечно нельзя. Устный переводчик работает "ротом", а письменный - рукой. |
marcy, я не приводил строчек, которые ВЫ не читали. Я этого не говорил, что ВЫ - не читали. Я тоже не всё прочитал, что мог бы. Строчки о "переводческом" труде в 1930-х были выброшены наркомами за ненадобностью. Позднее Фурцева не "восстановила" их из-за её неприязненного, мягко говоря, отношение к переводчику Б. Пастернаку. Вот Вам и цепочка. |
Yippie, вопрос о том, что Вы сегодня такое…. читали…. остаётся :) фурцева, пастернак… пикантный неймдроппинг :) |
Erdferkel "поэтический слух" - понятие ну, совершенно субъективное Я могу привести пару-другую строф одного классика, рифмы которого - на уровне графоманов третьего сорта. Вы удивитесь, поверьте! |
не надо нам ничего приводить! особенно из непечатного. пардон, ненапечатанного классиками! |
marcy язвительность вопросов - что я сегодня принимал или читал - я оставлю за вами. Не думаю, что на такие вопросы следует отвечать... |
Yippie, не о чём с Вами беседовать, если Вы не видите разницы между рифмой и размером |
Хотите поиграть в "угадай поэта"? Вы оцените качество строк, а потом без труда нагулгите автора. |
будет интересно узнать, кого Вы называете классиком :-) |
ещё раз угадай поэта??? сначала надо за глумление над ВВ руки оборвать... |
Erdferkel Ну, вот, и Вы стали нападать... Да знаю я эту разницу! Или Вы, действительно, считаете, что я непременно о размере должен говорить, говоря о "неожиданных" строчках? А о нарушении в чередовании концевых рифм - уже нельзя? |
Зачем вы, девочки, только "правильных" любите... |
вот тоже стихи классика (кстати, и Юпитер там): Жил на свете таракан, Таракан от детства, И потом попал в стакан Полный мухоедства. Место занял таракан, а я пошла сериал смотреть |
да, я тоже отвлеклась. от «Настоящего детектива», первый сезон, второй раз. Раст Коул, мужчина-мечта. :) |
Ладно, девочки, извините за розыгрыш... :) |
Повеселили, спасибо ) Интересная тема получилась )) |
Или может переводчик - это интеллигент (то есть человек умственного труда)? Тогда вспоминается отношение коммунистов к интеллигентам. |
Мне кажется что переводчик должен быть представителем пролетариата, поскольку пролетарии - это наёмные рабочие, для которых основным источником средств для существования является работа по найму (продажа собственной рабочей силы). А рабочая сила это способность человека к труду, совокупность физических и духовных способностей, которые человек использует в своей деятельности. |
а все-таки, чего это Вас так эта тема волнует? ищете свое место в этой жизни? "переводчик - это интеллигент" в том смысле, что тоже "прослойка" ))))))))))) |
да не волнует его эта тема. троллит он |
похоже на то... |
|
link 12.04.2016 16:38 |
даже троллить не умеет мОлодежь... эхх... |
hayiv, а зачем вспоминать комунистов, где вы их последний раз видели? |
Ну как же... Даже если вы их не видели, это не означает, что их нет :) |
Ну так от этого ни холодно не жарко |
Подведем итог. Так кто же переводчик? Работник умственного труда или физического? А может что-то среднее? |
|
link 29.06.2016 17:30 |
Физического - все время пальцАми по клаве стучит. Насчет умственного - большие сомнения. Читаем какое-нибудь иносми.ру и ужасаемся. |
You need to be logged in to post in the forum |