|
link 8.04.2016 15:46 |
Subject: World wise Здравствуйте.Не могли бы участники форума помочь с переводом "World wise"? Можно ли перевести как "Мир без границ"? Так называется тема в учебнике Forward 7. Спасибо заранее. |
На мой взгляд, Вы дали слишком мало контекста. Попробуйте, к примеру, объяснить, что такое учебник Forward 7, пусть даже для Вас и Вашего окружения это вещь тривиальная. А заодно проверьте, нет ли у Вас опечатки. |
Тема в учебнике, кмк, не может обозначаться прилагательным. Может быть, там всё-таки Worldwide? |
|
link 8.04.2016 16:19 |
Спасибо за ответы. Я его и перевела как в данной статье (правда, по Webster), ttp://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=worldly+wise&l1=1. Но потом сомнения взяли, может ли так называться тема в учебнике (для меня это совсем не тривиально). Опечатки нет, если Вы подразумеваете "wise", это не "wide", а именно "wise". В теме изучаются англоговорящие страны. Как-то "опытный" и "повидавший виды" не очень по смыслу подходят (ИМХО). Нашла еще World Wise Week, которую организует Общество Учителей Географии (GA). Это из их проспекта: "What is World Wise Week? Welcome to the Geographical Association’s WorldWise Week (WWW), which is one of a range of young people oriented activities that aims to promote engaging geography within schools and colleges. The activities develop young people’s understanding of the concepts, processes and issues that are significant in the twenty first century. See http://worldwise.geography.org.uk". Вот я подумала о Мире без границ, но не уверена. |
|
link 8.04.2016 16:27 |
Функции вложений в Multitran не нашла, сделала скрин с оглавления в учебнике https://yadi.sk/i/BzI5g8YKqqwHz. |
Без знания того, о чем говорится в самой теме, можно перевести и попасть пальцем в небо. Предположу "К миру/в сторону мира", но могу попасть впросак. |
Судя по вашей картинке -- английский язык в мире ("по всему миру") |
это такая своеобразная игра слов. с одной стороны, world wide, с другой - слово wise щас модно добавлять к чему-то в значении что нечто относится мудро/бережно/ с любовью к этому чему-то (например, на косметологических средствах часто пишут что они timewise, т.е. "бережно к вам в плане возраста" относятся:) контекста не видела, но как варианты: (английский язык) по всему миру с любовью ко всем/польза для всех/нужен всем и пр. разумеется, под напильник. |
|
link 8.04.2016 18:22 |
Спасибо большое. |
"Английский язык в мире" Кстати, можно вопрос, зачем переводить название темы в учебнике?) |
|
link 8.04.2016 18:44 |
Задание такое учитель дал, т.к. дети по переводчикам перевели как "Мудрый мир". |
Ну, нормальный вопрос для проф форума ))) |
Ой, выше уже ответили таким же вариантом, сорри, я не заметила |
|
link 8.04.2016 19:11 |
Спасибо за ответ. На не проф. форумах ответа не нашла. А Вы считаете оскорбительными такие вопросы? Извините (на всякий случай я указала, что лексика общая). |
Да нет, оскорбительным лично я не считаю, но немного неуместным - пожалуй , да)) Хотя забавно получилось, все серьезно кинулись переводить |
Татьяна, лично мне ваш вопрос показался гораздо менее примитивным и гораздо более интересным с точки зрения языка, чем вопросы некоторых "коллег". поэтому, если вдруг будет что-то еще - не стесняйтесь. "профессиональный форум" - это очень громкое заявление на сегодняшний день. и потом мы ж тут "чай не звери" (с) |
с "проф. форумом" тут загнули ... или пошутили ... или у кого-то такая "проф." (выходить в тырнет и нести околесицу например) ..... в общем, советую не придавать значения ;) |
You need to be logged in to post in the forum |