DictionaryForumContacts

 IrinaPZN

link 8.04.2016 10:05 
Subject: Shakeout of items to be installed gen.
Дорогие друзья, помогите пожалуйста перевести фразу.

 drillcorp

link 8.04.2016 10:19 
выбивальные изделия предназначенных для установки ?

 Alky

link 8.04.2016 10:23 
Дорогие друзья видят то же самое, что вижу я? Или это просто конец недели?

 IrinaPZN

link 8.04.2016 10:31 
выбивальные - совсем не подходит к контексту. :(
полное предложение:
Shakeout of items to be installed into erectable sequence and rigging of same for crane hoisting with a developing knowledge and use of crane signals.

 drillcorp

link 8.04.2016 10:32 
) конец недели ))

 IrinaPZN

link 8.04.2016 10:33 
Thanks God it's friday! )))

 Alky

link 8.04.2016 10:37 
with a developing knowledge - это покруче shakeout of items будет...
А следующее предложение как выглядит?

 IrinaPZN

link 8.04.2016 10:40 
Это один из пунктов должностной инструкции риггеров.
Следующее предложение не будет связано с этим.

 Lonely Knight

link 8.04.2016 10:53 
Имхо, на первый взгляд показалось - это что-то типа "сортировки". Определение последовательности установки деталей (именно с точки зрения удобства/реализуемости монтажа).

А контекст надо давать. Даже если предложения до и после не связаны с этим - они могут помочь ограничить сферу, в данном случае - отсечь должностные обязанности, упомянутые до и после, понять, в какую сторону думать. Это бывает оооочень полезно, когда речь идет о последовательности действий в инструкции, и не только. При расшифровке граф таблицы огромную помощь дает возможность посмотреть на всю таблицу целиком, определить связи и отношения к данной графе.

 Lonely Knight

link 8.04.2016 10:54 

 IrinaPZN

link 8.04.2016 11:45 
Благодарю, Lonely Knight! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL