Subject: Shakeout of items to be installed gen. Дорогие друзья, помогите пожалуйста перевести фразу.
|
выбивальные изделия предназначенных для установки ? |
Дорогие друзья видят то же самое, что вижу я? Или это просто конец недели? |
выбивальные - совсем не подходит к контексту. :( полное предложение: Shakeout of items to be installed into erectable sequence and rigging of same for crane hoisting with a developing knowledge and use of crane signals. |
) конец недели )) |
Thanks God it's friday! ))) |
with a developing knowledge - это покруче shakeout of items будет... А следующее предложение как выглядит? |
Это один из пунктов должностной инструкции риггеров. Следующее предложение не будет связано с этим. |
|
link 8.04.2016 10:53 |
Имхо, на первый взгляд показалось - это что-то типа "сортировки". Определение последовательности установки деталей (именно с точки зрения удобства/реализуемости монтажа). А контекст надо давать. Даже если предложения до и после не связаны с этим - они могут помочь ограничить сферу, в данном случае - отсечь должностные обязанности, упомянутые до и после, понять, в какую сторону думать. Это бывает оооочень полезно, когда речь идет о последовательности действий в инструкции, и не только. При расшифровке граф таблицы огромную помощь дает возможность посмотреть на всю таблицу целиком, определить связи и отношения к данной графе. |
|
link 8.04.2016 10:54 |
Благодарю, Lonely Knight! :) |
You need to be logged in to post in the forum |