Subject: DEMAND _ автоматика gen. Коллеги, помогите разобрать с переводом термина DEMANDDemand: A demand is placed on a safeguard when process conditions require the safeguard to function in order to prevent a hazard. In a simple example, a pressure relief valve on a vessel experiences a demand when the vessel pressure exceeds the set pressure of the relief valve. When the relief valve lifts, the vessel is protected from overpressure. If the relief valve fails to lift, it can be said to have failed dangerously and the vessel is now a risk of overpressure if further action is not taken. On the other hand, if the relief valve lifts below the set pressure it could be said to have failed spuriously. In this case, the relief valve took action unnecessarily when the vessel was not at risk and therefore no demand took place. SCI demand can be explained in much the same way. When a hazardous condition is present that a SCI Instrument is designed to detect, and the SIF (SCF) action required to prevent the progression to a hazardous event, a demand has been placed on that SCF (SIF). Спасибо! |
|
link 6.04.2016 9:57 |
Liquid_Sun, больше спасибо. Тоже склоняюсь к нагрузке. Но в этой тематике я плохо разбираюсь. Особое спасибо за ссылку. Изучу)) |
не нагрузка переведите пример и поймите ситуацию - сами увидите |
|
link 6.04.2016 10:37 |
Обращение, Запрос и Требование - это исключительная замена нерусского слова русскими, очень давнишний подход переводчиков слов. |
LS, переведите пару предложений из сабжа, используя "нагрузку" для demand, а? я (как "переводчик слов") всегда рада чему-нибудь новому научиться |
|
link 6.04.2016 10:57 |
О хранимая Ангелом Меркель, я бы рад, но какой в том смысл? Вы до сих пор считаете себя высокоэрудированным переводчиком автоматики, так что переведите, а я скорректирую. |
In a simple example, a pressure relief valve on a vessel experiences a demand when the vessel pressure exceeds the set pressure of the relief valve. Анимизация, как проявление "прогрессивных тенденций" в проектировании))) Еще лет 50 назад если бы кто услышал "valve experiences a demand", то сказал бы: "Заболел что ли? Как клапан может ощущать потребность - он же клапан!!!" А теперь вот - пожалуйста... Магия инжиниринга. |
LS, не увиливайте и не переходите на личности я с английского не перевожу, так что будьте добры - опубликуйте, а? защитите свою точку зрения |
|
link 6.04.2016 11:06 |
Erdferkel, не лгите, всегда занимательны случаи с Erdferkel, когда она лжет. |
"Erdferkel, не лгите" - честное пионерское! если у автоматчиков текст на английском, заказчик сначала отдаёт перевести его на немецкий, а потом уже посылает мне прочесть и кое-как понять могу, но переводить не берусь а Вам-то что стоит перевести, чем так упрямо отбрыкиваться и обвинять меня во лжи? кстати - текст отсюда http://de.slideshare.net/GeoffreyBarnardPECFS/barnard-impacts-of-demand-rates в таком контексте м.б. "необходимость включения/задействования/срабатывания"? |
|
link 6.04.2016 11:26 |
Erdferkel, так изначально вопрос был задан на английском форуме (2=2), а не немецком форуме CL=1. Мне это стоит определенного количества времени и затрат по напряжению мускулатуры пальцев рук. Я осведомлен о том, что текст со слайдшеринга, спасибо. По поводу автоматики: во втором абзаце - как я уже сказал - содержится ответ на вопрос, моделируется ситуация с фальсифицированной сработкой предохранительного клапана в условиях 'фиктивной' нагрузки (менее максимальной). На ваше сомнение мой ответ - Нет, я так не считаю. |
вероятно, Вы читаете какой-то другой текст... с моделированием нагрузки, фальсифицированным срабатыванием... попыталась я напрячь "мускулатуру пальцев рук" и перевести кусочек: Запрос на срабатывание/необходимость срабатывания /защитного/ устройства: функция "запрос/необходимость срабатывания" включается в систему защиты, если условия процесса требуют гарантии функционирования устройства для предотвращения аварийной ситуации. Простой пример: предклапан на сосуде получает запрос на срабатывание, если давление в сосуде превышает уставку давления предклапана. Если предклапан срабатывает/открывается, сосуд защищён от избыточного давления. Если предклапан не срабатывает/не открывается, то можно сказать, что это опасная ошибка и теперь для сосуда есть опасность избыточного давления, если не будут приняты другие меры. С другой стороны, если предклапан срабатывает при давлении ниже уставки, то можно сказать, что он сработал самопроизвольно. В этом случае предклапан сработал без необходимости, когда сосуду не угрожала опасность и поэтому запрос срабатывания не имел места. Народ, кто-нибудь ещё есть на форуме из технических переводчиков? что ж я тут как немецкая дурочка одна с моделированием нагрузок сражаюсь... |
|
link 6.04.2016 13:55 |
Erdferkel, благодарен вам за попытку. Корректив первых двух предложений: Нагрузка максимальная: на устройство защиты оказывают максимальную нагрузку в тех случаях, когда для технологических условий требуется обеспечение работоспособности устройства защиты в целях недопущения опасного события. В качестве простого примера рассмотрим предохранительный клапан, установленный на сосуде давления, который испытывает максимальную нагрузку при превышении давления в сосуде значения уставки данного предохранительного клапана. |
даааа... всё ясно с "сосудом давления" и конец фразы особенно понравился копипастить про трансцендентальность у Вас лучше получается |
|
link 6.04.2016 14:05 |
Если предклапан срабатывает/открывается, сосуд защищён от избыточного давления. Если предклапан не срабатывает/не открывается, то можно сказать, что это опасная ошибка и теперь для сосуда есть опасность избыточного давления, если не будут приняты другие меры. С другой стороны, если предклапан срабатывает при давлении ниже уставки, то можно сказать, что он сработал самопроизвольно. В этом случае предклапан сработал без необходимости, когда сосуду не угрожала опасность и поэтому запрос срабатывания не имел места. Здесь нужно править много чего. |
LS, не трудитесь "напрягать мускулатуру" не для LS "...вероятность отказа системы на запрос выполнения функции безопасности (англ. Probability of Failure on Demand, PFD)" "Уровни SIL определяют величину допустимого риска для системы. Они являются мерой вероятности того, что система будет правильно выполнять свои функции, влияющие на безопасность. При оценке риска используется понятие "demand on the safety" - "запрос безопасности", которое означает возникновение ситуации, в которой может проявиться свойство безопасности. Например, возникновение ситуации, при которой срабатывает система аварийной защиты, является "запросом безопасности". Этот запрос может не реализоваться, если во время запроса система находится в состоянии отказа, или реализоваться в виде срабатывания системы." http://www.bookasutp.ru/Chapter7_3.aspx |
|
link 6.04.2016 14:22 |
Erdferkel, вы в который раз выдаете ваше собственное мнение за истину, которую лично Erdferkel считает единственной. Да пребудет с вами Ангела Меркель. Спорить с вами - это все равно, что спорить с истуканом, куклой вуду и пр. болванами. Кас. ссылки, вы путаете мелкое с мягким, ну да бог с вами. |
LS в очередной раз облажался :-D Теперь абсолютно очевидно, что в технике он силен так же, как и в грамматике :-D Браво, Erdferkel! ЗЫ: Мало того, что он невежда и пустомеля, так он еще и упрямец |
|
link 6.04.2016 14:28 |
Вот и тролли подтянулись. |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |