Subject: grudge of prejudice gen. В русском языке есть такие расхожие фразы:- (На) Точить зуб / ы (на кого-то) Со стандартным английским переводом как: - To have a grudge (against smb) Вопрос к признанным акулам пера (special request of the “аскер” - to have your real teeth safely locked up!): Могу ли я употребить комбинированное выражение «to grow a grudge of prjudice» в значении «вырастить зуб предубеждения», или же мне лучше пойти уже проверенной тропой истины (которая, кстати сказать, всех и всё пожирает на своем пути: «Истина пожирает!» - см. ветку: Истина пожирает жизнь! - как перевести эту фразу? Roksa55 27.03.2016 15:27) и приступить сразу к выращиванию целого дерева предубеждения с синхронным переводом на английский «to grow a tree of prejudice». Then wouldn’t it be just the matter of personal preference or choice? P.S. Consider my query to be absolutely impartial. Non-professionally, I cannot allow myself adding to the site's dictionary the new terms or expressions without making the preliminary consulting research. |
Correction: «to grow a grudge of prEjudice» |
Я пока не признанная акула пера, но мне кажется, что нельзя вырастить (grow) a grudge. |
насчёт выращивания зубов точно акул нужно спрашивать! а по-русски Вы скажете " напомнило: палка о двух концах, да и то ошибается |
Спасибо, было скромно, но в моем вкусе! ЭФ (можно Я буду Вас называть так же, как к Вам обращается asocialite?), по-русски я практически могу сказать всё, не переходя при этом рубикон, которым для меня является нецензурная брань и сальные непристойности типа http://www.multitran.ru/c/m/a=116&UserName=x4444 с веткой 12.04.2014 3.04 Fucking great! хххх. Удивляюсь, куда смотрят модераторы? Вы к ним, случайно, не имеете отношения? Если да, пжст, замолвите словечко за чистоту рядов русско-говорящих переводчиков и остальных влюблённых в русский язык. "хххх" - это НЕ язык и потому требует осуждения наряду с наказанием! |
You need to be logged in to post in the forum |