Subject: Critical control management gen. В новоанглоязе уже довольно давно появилось "это слово". Что оно такое есть - тоже как бы понятно:Critical control management is an integral part of risk management that focuses on identifying and managing the controls that are critical to preventing catastrophic or fatal events. И рядышком: Critical control management is an integral part of risk management with a focus on the critical few risks and associated critical few controls. Кстати, заодно хотелось бы узнать, что здесь означает слово few. Полез гуглить переводы, вдруг кто чего уже эдакого напереводил, но Гугл старый, несмазанный, деревянный, скрипит и вариантов давать не хочет. Если бы я был бюрократом советской закалки, то перевел бы, наверное, как "Комплекс организационно-технических мероприятий по управлению основными элементами системы обеспечения охраны труда и техники безопасности на опасных производственных объектах". Но как-то оно не так. "Не звучит". Управление основными средствами контроля - тоже как-то не очень нравится. Вдруг у кого есть более красивые варианты, поделитесь, пожалуйста. |
Валер, а текст вообще из какой области? Для меня вот risk management - управление рисками (как правило, кредитными) банка :-) с твоими контролями никак не вяжется |
|
link 1.04.2016 10:37 |
Это из техники безопасности, в моем конкретном случае "это" пытаются впарить тэбэшникам одного золотого рудника. |
про few посмотрите м.б. про редкие риски "Вероятность возникновения, § Редкие риски; § Средней частоты; § Частые риски." и здесь |
few, на мой взгляд, говорит о избранных рисках, самых critical. См., например: This risk prioritization allows the project team to focus on those critical few risks that will have the greatest potential for causing project failure. https://books.google.ru/books?isbn=0130912972 |
Erdferkel, не видел ваш ответ. Yes, along those lines. |
управление критичными рисками (уже много про это рассуждений в гугле) в любом случае - риски "критичные" (наиболее критичные, самые критичные, действительно критичные), но не "критические" |
Но речь, на мой взгляд, не о вероятности, а о значении. |
|
link 1.04.2016 11:25 |
Критические в уходе от критичные взяты по ссылке выше. |
"о избранных рисках, самых critical" - тут нюансик они редкие, но критические (без "избранные") напр. (из родной сахарной области) где-то из-за неплотности на пол раз в неделю будет капать сироп, можно поскользнуться риск частый, но не критический а вот если вибрация циентрифуги превысит граничное значение, то может разнести в клочки полцеха риск редкий, но зато ой |
Может, не очень удачно выразился. critical few - those determined as the most critical (THE most, поэтому few, самые critical). |
Может быть речь идет об очень узкой категории исключительно/весьма серьезных/опасных рисков/редко возникающих рисках, требующих принятия чрезвычайных/специальных мер реагирования? Деятельность/работа, связанная с осуществлением/выполнением жизненноважных функций управления/контоля/мер реагирования в критических ситуациях? Только праздные рассуждения:) |
|
link 2.04.2016 23:59 |
Валера, пункт номер раз: то, что это именно ТБ и ОТ, в данном случае не важно, потому что на этом (общесистемном) уровне соответствующая терминология управления рисками, вообще говоря, не зависит от конкретной сферы. Пункт номер два: про few лучше всего объяснил trtrtr, это действительно ограниченное количество важнейших рисков. Три: под каждый риск (производственный, финансовый, пофиг какой) в системе (опять-таки пофиг какой, это может быть ТБ и ОТ на золотом руднике, а может быть здравоохранение страны или система кредитования в банке) разрабатывается соответствующий механизм контроля (он же мера, он же инструмент), associated с этим риском. "Есть риск X; для того, чтобы его избежать или снизить, реализуем Y", (Эти механизмы/меры Y могут быть техническими, организационными, любыми.) Соответственно, я бы написал, например, так: "Управление важнейшими (критически важными и т.п.) механизмами (мерами, средствами, инструментами и т.п.) контроля — неотъемлемая составляющая (компонент и т.п.) управления рисками, направленная(-ый) на ограниченное количество важнейших рисков и связанных с ними механизмов (мер, средств, инструментов и т.п.) контроля". С вариантами в скобках уже играйся в зависимости от предпочтений своих и заказчика. |
Представляется, что вариант "важнейших рисков" отнюдь не в самый раз:) |
нет никаких "важнейших" рисков в категориях ОТ и ПБ; решение вопросов с контролем (т.е. предотвращением) рисков является неотъемлемой частью управления рисками, в котором внимание концентрируется на сведении критических рисков к минимуму и на сопряженной с ними методике контроля с использованием меньшего количества решений. |
Лучше поздно, чем никогда: Определение на языке оригинала с профильного горно-металлургический сайта (https://www.icmm.com/): Critical control management is an integral part of risk management that focuses on identifying and managing the controls that are critical to preventing catastrophic or fatal events. Вот такой перевод предлагает этот сайт (https://www.icmm.com/ru/health-and-safety/critical-control-management): "Управление критически важными средствами контроля" |
Давайте писать по-русски: Методы снижения вероятности наиболее значительных аварий являются составной частью обеспечения безаварийной работы, и направлены на выявление и ликвидацию вероятных причин катастрофических аварий и смертельных случаев. А "управление средствами контроля рисков" -- это не для средних умов. |
|
link 5.12.2020 18:22 |
10-4, прошу прощения, повторюсь, но, как уже писал выше, речь о применении в конкретной предметной сфере (техника безопасности в добывающей промышленности и т.д.) неких намного более общих понятий из области управления рисками, и _эти понятия_ и нужно переводить. Посмотрите, например, презентацию https://www.slideshare.net/safetyinstitute/improving-safety-by-focusing-on-critical-controls. В частности, оцените приводимый там (на пятом слайде) перечень примеров, что бывает в результате failure to implement some controls for some risks: Barings Bank (1792 – 1992) Nick Leeson – A “rogue” trader? Societe General (2008) $7.5bn loss…another “rogue” trader? Montara blow out – Australia 2009 BP Macondo/Deepwater Horizon 2010 $60bn loss And many more…! То есть взрыв нефтяной платформы и потеря банком миллиардов долларов в результате неконтролируемых действий работника — это, конечно, совершенно разные вещи, и риски там разные, и механизмы контроля рисков разные, но с точки зрения управления рисками (а не того, что связано с конкретикой добычи нефти или торговли на фондовых биржах!) основная терминология там будет одинаковой. |
Я о другом. Я о традиционном русском языке. Перевод слова "risks" словом "вероятность (негативных последствий)" зачастую гораздо ближе к смыслу, чем (уже традиционно и железобетонно) принятый перевод "риски". А "управление рисками" для русского слуха - просто калька, бездумно и неграмотно заместившая "снижение вероятности (негативных последствий)". |
|
link 5.12.2020 19:04 |
10-4, дело не в бездумности и неграмотности. Я сам не люблю лишних заимствований, но в данном случае считаю заимствование оправданным. Ведь когда, скажем, кто-то вкладывает деньги в risk assets, а не в risk-free assets, и зарабатывает как инвестор какую-то risk premium (а risks в самом общем смысле — это всё те же risks!), как Вы предложите строить термины в этом случае? "Дополнительная прибыль за готовность принять вероятность негативных последствий", или как? Это первый момент. Второй же состоит в том, что risk management и "снижение вероятности..." имеют _разный_ смысл. Есть те случаи, когда субъект действительно стремится снизить риск либо вовсе его избежать. А есть случаи, когда субъект осознанно соглашается с такой вероятностью, чтобы больше заработать. Risk appetite и вотэтовотвсё. А есть случаи, когда субъект подсчитал риски, понимает, что возможностей как-то повлиять на вероятность отрицательных последствий у него нет, и он решает купить страховку на случай, если эта вероятность когда-нибудь реализуется. Это тоже часть управления рисками, но это никак не "снижение вероятности...". (Ну, разве что вероятность отрицательных последствий для своей репутации такой субъект в соответствующем случае несколько снизит, получив деньги по страховке и раздав эти деньги, или их часть, непосредственно пострадавшим.) |
|
link 5.12.2020 19:28 |
10-4, из очень кратких материалов популярного уровня попалось под руку, например, https://customerthink.com/risk_management_is_more_than_just_risk_mitigation/. Один из ключевых фрагментов оттуда: At first blush, it looks like the best risk management technique is Avoidance and the worst is Acceptance. This is not true. Some risks you must avoid (e.g., destroying your brand), others you can easily accept (getting more purchase orders than you can process). The key is picking your technique based on the size and structure of the risk. This is the very definition of risk management. Понятно, что риск аварии типа чернобыльской постараются снизить, а не принять. Но это лишь _одна из составляющих_, _одна из возможных стратегий_, _одна из конкретных реализаций_ управления рисками как системы и т.д. |
Это всё понятно. Так ведь и я пишу "зачастую ближе", а не "всегда равно". |
|
link 5.12.2020 19:53 |
10-4, с "зачастую ближе" есть одна (но большая) проблема. Есть некая предметная область со своей терминологией, стандартами и т.д. И термины ведь штука достаточно жёсткая. Отсюда и "железобетонность". Risk management как название вотэтоговотвсего :) — тоже термин. Его нужно как-то однозначно и "железобетонно" передать по-русски. "Управление рисками" может Вам или ещё кому-то не нравиться, и я ведь не отказываюсь поговорить о том, что теоретически может появиться какой-то более удачный вариант. Но я такого варианта не видел ни в Ваших сообщениях, ни ешё где-то, а "снижение вероятности..." уж точно _не_удачный вариант для перевода risk management, и неудачный уже потому, что, хотя "зачастую" risk management сводится к "снижению вероятности...", но ведь во многих случаях и не сводится, а использует совершенно другие подходы и методы. |