Subject: may be under a positive obligation to... law under Luxembourg corporate law, a company’s directors may be held liable for allowing an insolvent company to continue to operate and in some jurisdictions, including Luxembourg, directors may be under a positive obligation to file for insolvency when certain insolvency criteria are met...Я не юрист, но ни "позитивное", ни "положительное" обязательство (варианты МТ) для меня не имеет смысла... прямое обязательство звучит логичнее, а как оно на самом деле, не знаю... |
м.б.: конкретное, определенное обязательство. P.S. ни в коей мере не подвергая сомнению авторитет наших форумных юристов, я бы всё-таки уточнил у Фрэнки возможный немецкий "оригинал" (и его перевод на русский) вчерашнего specific vs. general и к чему оно относилось - order or assets. |
Подвергая сомнению хотя бы один ответ специалиста, мне кажется, в какой-то мере (не "ни в коей мере") вы подвергаете авторитет специалиста, т.е. вы говорите о том, что, возможно, в данном случае специалист ошибся. Возможно, это правильно. Мне кажется, переводчик должен иногда сомневаться (в разумной мере), иначе можно влепить в перевод случайную закостеневшую ошибку, т.к. и специалист может ошибиться в свое области, просто реже. |
только не обязательство - обязанность. И таки да, позитивная это обязанность совершить активные действия (в отличие от обязанности не совершать) |
можно ещё назвать её активной |
А в меморандуме, написанном для "лохов", "позитивная обязанность" будет нормально звучать? |
Если не для специалистов, не будет понятно из уточнения самого действия (to file for insolvency), что позитивная? Нельзя это слово опустить тут? |
Wolverin: а почему немецкий? Этот документ составлен не немцами. |
Алекс, Даже не сомневайтесь. Такая терминология есть и "ухо оно юристам не должно резать". Смотри например ЕСПЧ. «Позитивное обязательство» и «негативное обязательство» — термины, используемые Европейским Судом по правам человека при выявлении содержания конвенционных прав. Вытекает это из концепции позитивного права vs естественного права. Суть позитивного обязывания - это положительное принуждение к определенному действию. Например, позитивное обязывание акционеров-миноритариев продавать акции вместе с мажоритариями и т.д. Specific vs General Вам отлично подсказали в прошлом топике. |
Дополнение: Здесь ключевое слово, которое нельзя выбросить "позитивное", а что Вы напишите обязательство или обязанность не суть важно в данном случае. Позитивное говорит от принуждении, а не о добровольном принятии обязательства, "вынужденно" в пользу интересов других лиц, охраны законных интересов, общественных интересов и т.п. |
Спасибо за ответ. |
Если чо, как говорится, в русле гей-пропаганды : "... активная обязанность; - необходимость воздерживаться от совершения определенных действий- пассивная обязанность." |
Alex15, я же думал, этот тоже австрийский. |
документ в основном привязан к англ. праву. |
Спасибо, напишу. |
Алекс, в данном случае речь идёт об обязанности, не об обязательстве |
Напишу обязанность. |
...все же не могу понять, какую в данном случае несет смысловую нагрузку слово "позитивные" (обязанности) (я понимаю, что в принципе есть позитивные и негативные обязанности)... Что потеряет текст, если написать: ...и в некоторых юрисдикциях, включая Люксембург, директора могут быть обязаны подать ходатайство о признании [компании] банкротом... |
Ну а вспомни в договорах negative covenants или affirmative covenants Наверное, трагедии не будет, если опустишь |
В Вашем переводе все нормально (придраться можно, но не нужно). Понятно, что они обязаны осуществить, т.е. не желание, а их обязанность (позитивная обязанность в силу закона). |
прямо обязаны http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/6080644-may_be_under_a_positive_obligation.html |
You need to be logged in to post in the forum |