DictionaryForumContacts

 Alex16

link 1.04.2016 9:20 
Subject: may be under a positive obligation to... law
under Luxembourg corporate law, a company’s directors may be held liable for allowing an insolvent company to continue to operate and in some jurisdictions, including Luxembourg, directors may be under a positive obligation to file for insolvency when certain insolvency criteria are met...

Я не юрист, но ни "позитивное", ни "положительное" обязательство (варианты МТ) для меня не имеет смысла...

прямое обязательство звучит логичнее, а как оно на самом деле, не знаю...

 Wolverin

link 1.04.2016 9:28 
м.б.:
конкретное, определенное обязательство.

P.S. ни в коей мере не подвергая сомнению авторитет наших форумных юристов, я бы всё-таки уточнил у Фрэнки возможный немецкий "оригинал" (и его перевод на русский) вчерашнего specific vs. general и к чему оно относилось - order or assets.

 trtrtr

link 1.04.2016 9:45 
Подвергая сомнению хотя бы один ответ специалиста, мне кажется, в какой-то мере (не "ни в коей мере") вы подвергаете авторитет специалиста, т.е. вы говорите о том, что, возможно, в данном случае специалист ошибся. Возможно, это правильно. Мне кажется, переводчик должен иногда сомневаться (в разумной мере), иначе можно влепить в перевод случайную закостеневшую ошибку, т.к. и специалист может ошибиться в свое области, просто реже.

 ОксанаС.

link 1.04.2016 10:24 
только не обязательство - обязанность. И таки да, позитивная
это обязанность совершить активные действия (в отличие от обязанности не совершать)

 ОксанаС.

link 1.04.2016 10:34 
можно ещё назвать её активной

 Alex16

link 1.04.2016 11:33 
А в меморандуме, написанном для "лохов", "позитивная обязанность" будет нормально звучать?

 trtrtr

link 1.04.2016 11:36 
Если не для специалистов, не будет понятно из уточнения самого действия (to file for insolvency), что позитивная? Нельзя это слово опустить тут?

 Alex16

link 1.04.2016 11:38 
Wolverin: а почему немецкий? Этот документ составлен не немцами.

 juliedor

link 1.04.2016 11:41 
Алекс,
Даже не сомневайтесь. Такая терминология есть и "ухо оно юристам не должно резать". Смотри например ЕСПЧ.
«Позитивное обязательство» и «негативное обязательство» — термины, используемые Европейским Судом по правам человека при выявлении содержания конвенционных прав.
Вытекает это из концепции позитивного права vs естественного права.
Суть позитивного обязывания - это положительное принуждение к определенному действию. Например, позитивное обязывание акционеров-миноритариев продавать акции вместе с мажоритариями и т.д.
Specific vs General Вам отлично подсказали в прошлом топике.

 juliedor

link 1.04.2016 11:51 
Дополнение: Здесь ключевое слово, которое нельзя выбросить "позитивное", а что Вы напишите обязательство или обязанность не суть важно в данном случае.
Позитивное говорит от принуждении, а не о добровольном принятии обязательства, "вынужденно" в пользу интересов других лиц, охраны законных интересов, общественных интересов и т.п.

 trtrtr

link 1.04.2016 11:53 
Спасибо за ответ.

 fayzee

link 1.04.2016 12:07 
Если чо, как говорится, в русле гей-пропаганды :

"... активная обязанность; - необходимость воздерживаться от совершения определенных действий- пассивная обязанность."

 Wolverin

link 1.04.2016 13:30 
Alex15,

я же думал, этот тоже австрийский.
исходил из этого, а также из того, что positiv (нем) - в т.ч. и "конкретный".
теперь ясно.

 Alex16

link 1.04.2016 13:53 
документ в основном привязан к англ. праву.

 Alex16

link 1.04.2016 14:03 
Спасибо, напишу.

 ОксанаС.

link 1.04.2016 14:54 
Алекс,
в данном случае речь идёт об обязанности, не об обязательстве

 Alex16

link 1.04.2016 17:15 
Напишу обязанность.

 Alex16

link 1.04.2016 18:00 
...все же не могу понять, какую в данном случае несет смысловую нагрузку слово "позитивные" (обязанности) (я понимаю, что в принципе есть позитивные и негативные обязанности)...

Что потеряет текст, если написать: ...и в некоторых юрисдикциях, включая Люксембург, директора могут быть обязаны подать ходатайство о признании [компании] банкротом...

 ОксанаС.

link 1.04.2016 18:27 
Ну а вспомни в договорах negative covenants или affirmative covenants
Наверное, трагедии не будет, если опустишь

 juliedor

link 1.04.2016 19:32 
В Вашем переводе все нормально (придраться можно, но не нужно). Понятно, что они обязаны осуществить, т.е. не желание, а их обязанность (позитивная обязанность в силу закона).

 muzungu

link 1.04.2016 19:55 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo