DictionaryForumContacts

 Alex16

link 30.03.2016 11:33 
Subject: this was not argued by the counterparty law
Further the Austrian Supreme Court also acknowledges “de facto” representation to be a form of representation involving only one managing director. This is however conditional upon a long-lasting practice of the other managing director with collective power of representation tolerating these acts.

- A case of imminent danger would also under certain conditions justify the representation by only one managing director with collective power of representation; in the case at hand however this was not argued by the counterparty.

контрагент (другая сторона договора) этого не утверждал (не делал таких утверждений)...

 trtrtr

link 30.03.2016 11:40 
Alex16, не "оспаривать" / "возражать" разве?

 Эссбукетов

link 30.03.2016 11:47 
не утверждал (не делал таких утверждений) + 1

 Alex16

link 30.03.2016 11:49 
это употребляется и в том, и в другом смысле. Стиль автора (а потому и смысл) для меня непонятен. Но в данном случае вряд ли "оспаривал"... По крайней мере, в судебных док-тах argue часто употребляется в значении "заявлять", "утверждать"...

 trtrtr

link 30.03.2016 11:50 
Cпасибо за ответы.

 Alex16

link 30.03.2016 11:53 
Эссбукетов, спасибо!

 trtrtr

link 30.03.2016 11:55 
Не специалист, но мне так показалось:
- the other managing director = the counterparty
- tolarate = not argue
Поэтому уточнил.

 trtrtr

link 30.03.2016 11:56 
Извините за off.

 trtrtr

link 30.03.2016 12:02 
С counterparty загнул, конечно! Извините.

 trtrtr

link 30.03.2016 12:07 
Alex16, извините, а каких утверждений тогда не делала другая сторона договора? Просто хочу понять смысл.

 Эссбукетов

link 30.03.2016 12:12 
другая сторона в своей аргументации не ссылалась на случай, когда единоличное представительство общества управляющим, который в соответствии с уставом и доверенностью вправе представлять его только совместно с другим управляющим (collective power of representation), допускается в условиях неотвратимой опасности. она не утверждала, что в рассматриваемом деле нарушение правил о представительстве оправдано по такому основанию.

 Alex16

link 30.03.2016 12:15 
А я не знаю, это выдержка из судебного прецедента. Скорее всего, он не утверждал о наличии imminent danger ...

Вот, кстати, еще один пример употребления argue в значении утверждать:

Facts. A businessman ordered materials from a supplier on a regular basis. He did so at first as complementary partner on behalf of a limited liability partnership and in due course as managing director of a limited liability company. He did not inform his supplier of the change in circumstances. The supplier claimed the amounts outstanding with respect to the supply contract. The businessman as defendant ARGUED that the supply contract had been concluded with a different entity.

т.е., заявил, что...

 trtrtr

link 30.03.2016 12:21 
Спасибо за ответы.
Но как-то остается тогда недосказанность все равно (на мой непрофессиональный взгляд), что такой this (что вас argued).
Мне кажется, во втором случае - смысл "аргументировал [свою позицию]".

 trtrtr

link 30.03.2016 12:22 
Или "[на это] заявил" (заявил в ответ на что-то, обосновывая свою позицию).

 trtrtr

link 30.03.2016 12:26 
Идет противопоставление: claimed - argued.

 trtrtr

link 30.03.2016 12:34 
Прошу прощения за дотошность.

 trtrtr

link 30.03.2016 13:22 
Эссбукетов, вроде понял. Нашел похожий кусок - тут такой же случай (в смысле употребления)?
Mr and Mrs Sable may yet raise the issue that the assignment was granted without their consent, in breach of the alienation provisions of the lease, but this was not argued by them in the present case.

 trtrtr

link 30.03.2016 13:26 
Правильно я понимаю, что обычно употребляется, когда что-то потенциально возможно, но...
Indeed it could be said (although this was not argued by Mr Shepherd QC) that to deny Mr Patel any rights under his contract of deposit directly conflicts with the express provisions of section 63(2).
http://www.familylawweek.co.uk/site.aspx?i=ed144205

Importantly (though this was not argued by the Taxpayers) the Commissioner held that the transfer of units in a unit trust was a “payment” within s.203 ICTA 1988.
http://1078986027.n228546.test.prositehosting.co.uk/tax-classes/

 toast2

link 30.03.2016 20:51 
алекс, термин argue, помимо самых простеньких и очевидных своих словарных значений, в праве употребляется в двух основных смыслах:

1. утверждать (и в этом смысле он мало чем отличается от таких терминов, как to aver, to assert, to allege, to purport и to make a point)

2. и в самом сугубом своем правовом изводе - он значит "заявлять позицию", то есть излагать свою правовую позицию (по делу, по спорному правоотношению и т.п.), приводить доводы (в подкрепление\подтверждение\поддержку своей (правовой) позиции (по спору, в суде, в арбитраже), просто "заявлять", но заявлять не просто так, а всегда с совершенно определенными правовыми последствиями

тут надо учитывать, что в английском (американском и т.п.) состязательном процессе (adversarial trial/proceedings) суд при вынесении решения имеет право исходить только из тех правовых позиций, которые сторонами в процессе были по факту заявлены

сам суд аргументов, не выдвигавшихся сторонами, приводить в обоснование своего решения не может - какими бы очевидными и убедительными они суду ни казались

процессуальное правило простое: если сторона ЭТОГО не утверждала, т.е. такую правовую позицию в споре не заявляла \ не проводила - то суд ЭТО учитывать, ПРО ЭТО говорить и писать в своем судебном решении не имеет права

вот это "не заявлял" - и есть то самое в вашем тексте "argue"

о чем ваш текст? о том, что теоретически в ситуации реальной угрозы и неотвратимой опасности даже один директор имеет право давать некие заверения и гарантии противной стороне в правоотношении (несмотря на то, что по уставу для этого требуется коллективное, солидарное участие нескольких директоров)

да - теоретически может

но если сторона в процессе на это исключительное полномочие не ссылалась (по недосмотру, по недоумию, за неквалифицированностью адвоката - да неважно, почему) - суд это учитывать при вынесении решения не будет

т.е. теоретически сторона, может быть, и могла бы процесс выиграть, заяви она на суде вовремя о форс-мажоре

но - не заявила

и - проиграла

вот ведь незадача какая ...

вот это заявление своей правовой позиции - и есть to argue

в смысле "оспаривать" в праве термин argue не употребляется
для этого есть to challenge, to dispute, to contend etc

 juliedor

link 30.03.2016 21:06 
Юр.слово оспаривать
"Это не оспаривалось другой стороной." Лицом или как Вы это назовите по тексту.
Например, из Пленума ВС о судебном решении: (или смотри ГПК, АПК, УПК.)
Исходя из смысла части 4 статьи 13, частей 2 и 3 статьи 61, части 2 статьи 209 ГПК РФ лица, не участвовавшие в деле, по которому судом общей юрисдикции или арбитражным судом вынесено соответствующее судебное постановление, вправе при рассмотрении другого гражданского дела с их участием оспаривать обстоятельства, и т.д.
Наверняка, какой-то судебный документ переводите. В суде оспаривают, а не спорят с т.з. юрлексики, но м.б. спор по ...

 wow2

link 30.03.2016 21:11 
:)

 trtrtr

link 31.03.2016 6:06 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo