Subject: Имущество...(ООО) law Приветствую, коллеги!Просьба подсказать, существует ли компактный вариант перевода на английский оборота "Имущество, переданное участником Общества в пользование Обществу для оплаты своей доли"? оригинал my try Заранее спасибо. |
in-kind contribution |
|
link 29.03.2016 11:49 |
А разве в ООО есть акции? The Company shall maintain using of the property transferred by a Stakeholder as his payment for his stake for the period such property was transferred if such a Stakeholder is withdrawn/excluded from the Company. |
Акций действительно нет, спасибо за подсказку. akhmed, правильно ли я понимаю, что in-kind contribution можно использовать вот так: The Company shall continue to use the property, transferred by a Stakeholder as in-kind contribution in case of withdrawal or exclusion of such Stakeholder from the Company for the time such property has been transferred. Thanks again |
меня смущает фраза "переданное в пользование" правильно ли я понимаю, что вкладом этого участника было не само имущество, а только право пользования? То есть это имущество не стало собственностью ООО? |
ОксанаС., привожу предыдущий параграф Договора. Здесь упоминается "право пользования". В случае прекращения у Общества права пользования имуществом до истечения срока, на который такое имущество было передано в пользование Обществу для оплаты доли, Учредитель, передавший имущество, обязан предоставить Обществу по его требованию денежную компенсацию, равную плате за пользование таким же имуществом на подобных условиях в течение оставшегося срока пользования имуществом. Перевод этого фрагмента у меня пока настолько безобразен, что стыдно его показать. |
Отбросьте ложный стыд... А насчет shares - это могут быть и акции, и доли. То же (с оговоркой "наверно") касается и shareholders. Неоднократно попадались документы, в которых фигурировали shareholders и их переводили как "акционеры" (за отсутствием широкого контекста), а оказывалось, что это держатели долей. |
Alex16, спасибо за комментарии. По поводу безобразного варианта - вот он: Оригинал В случае прекращения у Общества права пользования имуществом до истечения срока, на который такое имущество было передано в пользование Обществу для оплаты доли, Учредитель, передавший имущество, обязан предоставить Обществу по его требованию денежную компенсацию, равную плате за пользование таким же имуществом на подобных условиях в течение оставшегося срока пользования имуществом. my try |
насчёт участника - точно. Чаще всего members или participants , но и shareholders не с ума сойти какая ошибка В Вашей фразе надо структуру поменять как-нибудь типа if a member has transferred to the company the right to use assets as its/his contribution to the company capital then, in the event of his/it's withdrawal, the assets shall be used by the company within the time period for which the right to use has been transferred |
ОксанаС., т.е. members все-таки подходит для "участника Общества"? Интуитивно начал переводить как members, но потом засомневался. Вариант с изменением структуры интересный, спасибо. |
members - самое кошерное, в английском company act употребляется - значит, и нам можно :) |
assets contributed to ... |
это первое, что на ум пришло. Но они не им-во внесли, а право пользования. Им-во осталось, видимо, в соб-ти участника или кому оно там принадлежит |
право пользования - такой же актив, как и все прочие и внести в качестве взноса в уставник "у них" можно любые поддающиеся оценке права, не обязательно связанные с вещными правами типа правa собственности - можно внести права требования, receivables, права пользования (peaceful enjoyment etc) |
toast2, приветствую! Речь идет действительно о "праве пользования" в качестве взноса в уставный капитал (ОксанаС+). От этого и буду отталкиваться. |
Имущество… остается в пользовании Общества в течение срока, на который данное имущество было передано. The Company shall retain the right to use such property for the entire period for which such right has been granted |
You need to be logged in to post in the forum |