DictionaryForumContacts

 Denisska

link 29.03.2016 11:13 
Subject: Имущество...(ООО) law
Приветствую, коллеги!

Просьба подсказать, существует ли компактный вариант перевода на английский оборота "Имущество, переданное участником Общества в пользование Обществу для оплаты своей доли"?
Контекст - Договор об учреждении ООО (законодательство РФ)

оригинал
Имущество, переданное участником Общества в пользование Обществу для оплаты своей доли, в случае выхода или исключения такого участника из Общества остается в пользовании Общества в течение срока, на который данное имущество было передано.

my try
The Company shall continue to use the property, transferred by a Shareholder as payment for his stake, in case of withdrawal or exclusion of such Shareholder from the Company for the time such property has been transferred.

Заранее спасибо.

 akhmed

link 29.03.2016 11:46 
in-kind contribution

 Liquid_Sun

link 29.03.2016 11:49 
А разве в ООО есть акции? The Company shall maintain using of the property transferred by a Stakeholder as his payment for his stake for the period such property was transferred if such a Stakeholder is withdrawn/excluded from the Company.

 Denisska

link 29.03.2016 11:56 
Акций действительно нет, спасибо за подсказку.

akhmed, правильно ли я понимаю, что in-kind contribution можно использовать вот так:

The Company shall continue to use the property, transferred by a Stakeholder as in-kind contribution in case of withdrawal or exclusion of such Stakeholder from the Company for the time such property has been transferred.
?

Thanks again

 ОксанаС.

link 29.03.2016 12:02 
меня смущает фраза "переданное в пользование"
правильно ли я понимаю, что вкладом этого участника было не само имущество, а только право пользования? То есть это имущество не стало собственностью ООО?

 Denisska

link 29.03.2016 12:10 
ОксанаС., привожу предыдущий параграф Договора. Здесь упоминается "право пользования".

В случае прекращения у Общества права пользования имуществом до истечения срока, на который такое имущество было передано в пользование Обществу для оплаты доли, Учредитель, передавший имущество, обязан предоставить Обществу по его требованию денежную компенсацию, равную плате за пользование таким же имуществом на подобных условиях в течение оставшегося срока пользования имуществом.

Перевод этого фрагмента у меня пока настолько безобразен, что стыдно его показать.

 Alex16

link 29.03.2016 12:25 
Отбросьте ложный стыд...

А насчет shares - это могут быть и акции, и доли. То же (с оговоркой "наверно") касается и shareholders.

Неоднократно попадались документы, в которых фигурировали shareholders и их переводили как "акционеры" (за отсутствием широкого контекста), а оказывалось, что это держатели долей.

 Denisska

link 29.03.2016 12:35 
Alex16, спасибо за комментарии.
По поводу безобразного варианта - вот он:
Оригинал
В случае прекращения у Общества права пользования имуществом до истечения срока, на который такое имущество было передано в пользование Обществу для оплаты доли, Учредитель, передавший имущество, обязан предоставить Обществу по его требованию денежную компенсацию, равную плате за пользование таким же имуществом на подобных условиях в течение оставшегося срока пользования имуществом.

my try
In the event the right of the Company to enjoy the property ceases earlier than the term for which such property (right?) has been transferred to the Company as in-kind contribution, the transferring Stakeholder shall indemnify the Company, upon request of the latter, in cash equal to pay the use of such property (such right?) under the similar conditions for the time remaining.

 ОксанаС.

link 29.03.2016 12:36 
насчёт участника - точно. Чаще всего members или participants , но и shareholders не с ума сойти какая ошибка
В Вашей фразе надо структуру поменять
как-нибудь типа if a member has transferred to the company the right to use assets as its/his contribution to the company capital then, in the event of his/it's withdrawal, the assets shall be used by the company within the time period for which the right to use has been transferred

 Denisska

link 29.03.2016 12:39 
ОксанаС., т.е. members все-таки подходит для "участника Общества"? Интуитивно начал переводить как members, но потом засомневался.
Вариант с изменением структуры интересный, спасибо.

 ОксанаС.

link 29.03.2016 12:43 
members - самое кошерное, в английском company act употребляется - значит, и нам можно :)

 toast2

link 29.03.2016 17:30 
assets contributed to ...

 ОксанаС.

link 29.03.2016 17:57 
это первое, что на ум пришло. Но они не им-во внесли, а право пользования. Им-во осталось, видимо, в соб-ти участника или кому оно там принадлежит

 toast2

link 29.03.2016 18:17 
право пользования - такой же актив, как и все прочие

и внести в качестве взноса в уставник "у них" можно любые поддающиеся оценке права, не обязательно связанные с вещными правами типа правa собственности - можно внести права требования, receivables, права пользования (peaceful enjoyment etc)

 Denisska

link 30.03.2016 6:52 
toast2, приветствую!

Речь идет действительно о "праве пользования" в качестве взноса в уставный капитал (ОксанаС+). От этого и буду отталкиваться.
Большое спасибо за обсуждение и комментарии.

 hsakira1

link 30.03.2016 15:13 
Имущество… остается в пользовании Общества в течение срока, на который данное имущество было передано.

The Company shall retain the right to use such property for the entire period for which such right has been granted

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo