|
link 29.03.2016 6:38 |
Subject: списывать на затраты gen. Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом на английский термина "списывать на затраты" в следующем контексте:Контекст: Данные в графе "Реализация" в стоимостном выражении соответствуют себестоимости реализованной продукции, списываемой на затраты. Это пояснение для заполнения управленческой отчетности компании. Я спросила, имеется ли здесь в виду противопоставление "списывать на затраты" и "списывать на финансовый результат". Мне ответили, что да. |
|
link 29.03.2016 6:44 |
хм... какое-то масло масляное имхо "себестоимости реализованной продукции" получается COGS, которое уже вроде бы целиком expense ... т.е. смысл добавки мне не очень виден моим полурофессиональным глазом |
as costs |
|
link 29.03.2016 6:48 |
ващета да, наверное так можно и отбиться: "... , which is recognized as an expense" (через запятую и с which) |
attributed (?) |
to recognise as tax-deductible (на затраты)/non tax deductible (на фин.результат) expense |
|
link 29.03.2016 11:26 |
Оксана, спасибо, я обратила внимание, что в той ветке шла речь о tax-deductible и non tax deductible, но сомневалась, стоит ли в данном случае это использовать. Теперь вижу, что зря. Вставляю tax-deductible |
d.a., ну, раз у вас речь идёт именно о противопоставлении затраты-финансовый результат, то стОит |
29.03.2016 9:44 +1 Это, да, - первое, что бросается в глаза Уточнение "себестоимость реализованной продукции, списываемой на затраты" хорошо для учебника, как напоминание об уже пройденном. Если это пояснение к составлению отчетов, то это автор за мыслью не следит. Вариант - "..... cost of goods sold (tax deductible)" |
|
link 3.12.2016 12:34 |
Господа, добрый день, подскажите пожалуйста в страхования, как можно перевести слово "ARCN deductible"? Заранее благодардна. |
You need to be logged in to post in the forum |