DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 29.03.2016 6:38 
Subject: списывать на затраты gen.
Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом на английский термина "списывать на затраты" в следующем контексте:

Контекст: Данные в графе "Реализация" в стоимостном выражении соответствуют себестоимости реализованной продукции, списываемой на затраты.

Это пояснение для заполнения управленческой отчетности компании.

Я спросила, имеется ли здесь в виду противопоставление "списывать на затраты" и "списывать на финансовый результат". Мне ответили, что да.
И в целом здесь речь о стоимости покупных товаров, которые покупают для перепродажи ("Реализация").
Почитала старую ветку, где, как мне кажется, похожий вопрос.
Но все-таки осталась неуверенность, можно ли здесь написать "recognized as an expense"

 asocialite

link 29.03.2016 6:44 
хм... какое-то масло масляное
имхо "себестоимости реализованной продукции" получается COGS, которое уже вроде бы целиком expense ... т.е. смысл добавки мне не очень виден моим полурофессиональным глазом

 Alky

link 29.03.2016 6:45 
as costs

 asocialite

link 29.03.2016 6:48 
ващета да, наверное так можно и отбиться: "... , which is recognized as an expense"
(через запятую и с which)

 trtrtr

link 29.03.2016 10:40 
attributed (?)

 ОксанаС.

link 29.03.2016 10:44 
to recognise as tax-deductible (на затраты)/non tax deductible (на фин.результат) expense

 drifting_along

link 29.03.2016 11:26 
Оксана, спасибо, я обратила внимание, что в той ветке шла речь о tax-deductible и non tax deductible, но сомневалась, стоит ли в данном случае это использовать.

Теперь вижу, что зря. Вставляю tax-deductible

 ОксанаС.

link 29.03.2016 11:37 
d.a., ну, раз у вас речь идёт именно о противопоставлении затраты-финансовый результат, то стОит

 Yippie

link 29.03.2016 11:52 
29.03.2016 9:44
+1
Это, да, - первое, что бросается в глаза
Уточнение "себестоимость реализованной продукции, списываемой на затраты" хорошо для учебника, как напоминание об уже пройденном. Если это пояснение к составлению отчетов, то это автор за мыслью не следит.
Вариант -
"..... cost of goods sold (tax deductible)"

 Aigul Kuzubayeva

link 3.12.2016 12:34 
Господа, добрый день, подскажите пожалуйста в страхования, как можно перевести слово "ARCN deductible"? Заранее благодардна.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo