Subject: такие переводчики бесполезны gen. Переводчиков, которые в состоянии выдать за полный рабочий день высококачественный перевод 2-3 страниц текста, облазив предварительно массу словарей и посоветовавшись с кучей коллег, принимать в расчет не приходится. Для сегодняшнего переводческого рынка с его жесткими сроками такие переводчики бесполезны.Это правда? Заранее спасибо. |
у меня другой вопрос: насколько этично вносить в словарь под своим именем только что узнанный у других участников перевод термина, не известив об этом этих других? |
|
link 23.03.2016 16:48 |
Это может быть не совсем этично, но безусловно полезно. Если тот, кто подсказал поленился внести сам, это вполне может сделать получатель ответа. В конце-концов коммерческой выгоды от этого нет. |
на немецком форуме как-то принято сначала спросить: Вы внесёте перевод в словарь или можно мне внести? вежливее выглядит а по сабжу можно Маяковского процитировать насчёт "единого слова ради" |
|
link 23.03.2016 16:58 |
Совершенно бесполезны. |
|
link 23.03.2016 17:07 |
Себастьян +500 Добавлю, overqualified переводчик (который еще и доктор наук в переводимой сфере) может вместо перевода написать научную статью по теме, что не всегда (мягко говоря) соответствует целям заказчика |
|
link 23.03.2016 17:10 |
Нет, неправда. Высококачественный перевод с учетом всех особенностей и нюансов оригинала по определению не может быть быстрым. Такие переводы очень востребованы, к примеру, в медицине или узкоспециализированных отраслях. Переводчики, способные "...выдать за полный рабочий день высококачественный перевод 2-3 страниц текста...", абсолютно бесполезны для бюро и агентств переводов, делающих деньги именно на объемах, а не на качестве. |
|
link 23.03.2016 17:39 |
Правда-правда. Для нанятых работников на период летней производственной практики и лиц, приравненных к ним, норма выработки применяется с понижающим коэффициентом. |
профессиональный переводчик не может переводить так мало; в таком случае под сомнение ставится сам вопрос о его знаниях и умениях |
|
link 23.03.2016 18:31 |
Как правило, нормально оплачиваемая работа дается со сроком "позавчера" и в объемах "побольше-побольше", так что 2-3 страницы в день, пусть и сверхвысокого качества, ценятся не слишком высоко. |
Переводчиков, которые в состоянии выдать за полный рабочий день высококачественный перевод 2-3 страниц текста, облазив предварительно массу словарей и посоветовавшись с кучей коллег, принимать в расчет не приходится. Для сегодняшнего переводческого рынка с его жесткими сроками такие переводчики бесполезны. Это правда? давайте зададим вопрос: "Пойдет ли человек, открывший эту ветку лечить зубы к "специалисту-дантисту" на блошиный рынок? Ведь там цирюльник и кровь пустит, и зуб удалит ... И все очень быстро. Или же предпочтет, чтобы с его челюстями вдумчиво и не спеша позанимался специалист?" |
Сам вопрос в первом посте характерен для нынешней эпохи коекакерства, поверхностности, дилетантизма и халявности... Опять же, отражает точку зрения лоукостеров из нижнего сегмента рынка. hayiv, если Вам это кто-то сказал, не сильно верьте ему/ей |
|
link 23.03.2016 18:56 |
Согласна с tumanov;-) |
эпоха эта не возникла сама собой из ниоткуда. На форуме были недавно вопросы о компетентности. Это очень дорогая вещь, а сейчас весь мир пытается сделать все как можно дешевле, поэтому потеря профессионализма - это следствие экономии. Прокатывает и так, не боги горшки обжигают. Никого не удивляет исчезновение профи во множестве областей современного производства. Отлаженная технология делает ремонт, например, слишком затратной и долгой процедурой, проще заменить устройство на новое, чем найти того, кто сможет разобраться, что в нем сломалось. Логика такова, что всемирная глобализация постепенно сведет на нет переводы с языка на язык. Обходится же ИКЕА без написанных руководств по сборке мебели, все понятно по картинкам. |
*Обходится же ИКЕА без написанных руководств по сборке мебели, все понятно по картинкам.* ну, не знаю, может это они на российском рынке экономят:) я лично не так давно купила в ИКЕА в "капстране" доску разделочную - так к ней на 20 языках инструкция по эксплуатации:) знакомые мне языки лично почитала (читала, потому что хотела понять, сколько я поняла по-немецки, дальше просто стало интересно:) - перевод на русский, английский, итальянский, польский безукоризненный. еще вслух откамментила, что вот надо же, где-то на переводчиках не экономят... |
Это абсолютно верно. Но ведь и картинку в Икеа тоже сначал кто-то должен так нарисовать, чтобы она была понятной без подписей. |
|
link 23.03.2016 20:06 |
И охота тебе, Наташ, в поездках время тратить на ИКЕИ. Анекдот по поводу (бородатый, но не сдюжил я): |
конечно, профессионалы нужны и остаются, но в значительно меньших количествах, они спрятаны глубоко в недрах, на "третьих линиях" helpdesk и т.п. конвейерах обработки потребительских запросов. Один хороший художник придумал систему обозначений, всех этих человечков с вопросительными и восклицательными знаками, дальше их размножили по всем мануалам по сборке и сэкономили на сотнях тысяч слов и десятках языков. Конечно, это не отменяет написания и печатания всяких "гармошек" с гарантийными обязательствами, которые никто не читает, но до юристов экономия еще не добралась. Но, думаю, и до них доберутся. Ведь там еще много на чем можно сэкономить. |
если профессионалы не нужны - чего ж тут на форуме вопросов-то столько задают? ляпали бы абы как да побыстрее - и всех делов |
профессионалы нужны, но экономически не выгодны. Чем их меньше, тем дешевле они обходятся. Мне это напоминает какое-то сельское хозяйство, там быки и петухи нужны в минимальном количестве, вовсе не в тех пропорциях, которые предусмотрены в дикой природе. А количество вопросов на форуме даже, кажется, сократилось. Мы же не знаем, сколько человек без тени сомнения ляпают, не задавая вопросов. Им тоже невыгодно, времени теряется много, да и хлопотное это дело - иногда такое ответят, что лучше бы и не спрашивали. |
** иногда такое ответят, что лучше бы и не спрашивали** Плюсуюсь многажды. Распугали всех аскеров, теперь просто общаются... |
muzungu, дык а чего вы с лингвы к нам приперлися (икскьюз май френч), если вы хотите аскеров не пугать, а на вопросы отвечать? там оно само то для этого... (не, обратно не отсылаю, гуляйте у нас, раз пришли). просто вот это лицемерие - достало уже, если честно. и когда с Валом про самолеты следующий раз трындеть будете - тоже не забудьте, что тут еще аскеры есть неокученные, вы здесь, чтоб им помогать, а не для самолетов этих всяких ююю |
кстати, на немецкой лингве (да и в ГП) настало мёртвое царство, по одному вопросу в месяц... с чего бы и к чему бы это? |
потому что все здесь... "и дюша метелкин" (с)) очередной повод задуматься "людям у власти", стоит ли "прикончить" и этот форум... |
А самолёт летит - колёса тёрлися, а вы не ждали нас, а мы припёрлися! (с) |
muzungu, я вам уже говорила, вы вызываете симпатию тем, что вы искренний и незлобный. вы, главное, не переигрывайте, и все у нас получится:) |
Музунгу нормальный у него за дело душа болит, а не за глупости |
Переводчиков, которые в состоянии выдать за полный рабочий день высококачественный перевод 2-3 страниц текста ..... принимать в расчет не приходится. в какой такой "расчет"? |
|
link 24.03.2016 1:51 |
Ну и насчет того, что профессионалы "экономически не выгодны". Это ту хум хау. И по 30 баксов платят, и по 50, слышал даже про 100 (за одну учетную страничку). При этом и спасибо говорят, и типа спрашивают, можно ли обращаться йысчо. Дискляймер: мой максимум - 40. |
Это примерно как с шоферами: есть "пилоты Газелей" и водители муниципальных "скотовозов" с доходом/зарплатой одного уровня, и есть личные водители + асы defensive driving + телохранители + люди с которыми "босс" может поболтать по дороге домой и услышать что-то весьма нетривиальное и интересное даже для него. У таких совсем другой уровень оплаты труда. Если вы не видите (или ничего не знаете о существовании) какого-то сегмента рынка, то это еще не значит, что его нет. Правда, тут есть один нюанс касательно штатных переводчиков. Кое-где штатными (или некоторыми из штатных) переводчиков работают "блатные", которые получают много и, практически, ни за что. Ну, как "ни за что" - как раз страницы 2-3 в день они, может и делают... |
Реально вопросов стало меньше. Раньше, мне кажется, за сутки страниц 5-6 набегало, сейчас полторы-две. Ну в общем-то оно и понятно. Вот ужо отгородимся от всего мира и все импортозаместим, и пойдем, мы, дорогие коллеги, уборщиками в метро... Или переедем на Украину/в Белоруссию.... Что касается объемов (без качества). Пришлось нам этим летом отдать большой материал на аутсорсинг. Перевели быстро. Наши почитали - за голову схватились. Пришлось нанимать отдельное бюро для редактирования, за что пришлось заплатить еще 5 тыр баксов. Вопрос: как вы думаете, воспользуемся ли мы когда-нибудь услугами первого бюро даже с учетом того, что хотя 5 тыр баксов они не вернули, но обещали напереводить на эту сумму бесплатно? :-) |
Erdferkel, я часто вношу вариант перевода, предложенный мне другими, в словарь - логика такая, что раз мне пригодилась чья-то помощь, то пусть и другим пригодится. Честно говоря, никогда не задумывалась, что это может быть неэтично... Вы считаете, стоит спрашивать? |
Часто пишут: подсказано тем-то и ссылку на форум. |
Мне кажется, скорее бесполезны переводчики, которые переводят 'bye-bye!' как 'пока-пока!' :0) |
|
link 24.03.2016 15:13 |
А как надо? |
Извините, не хотел вас лично обидеть. |
|
link 24.03.2016 15:44 |
Любопытно просто :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |