DictionaryForumContacts

 hayiv

link 23.03.2016 16:25 
Subject: такие переводчики бесполезны gen.
Переводчиков, которые в состоянии выдать за полный рабочий день высококачественный перевод 2-3 страниц текста, облазив предварительно массу словарей и посоветовавшись с кучей коллег, принимать в расчет не приходится. Для сегодняшнего переводческого рынка с его жесткими сроками такие переводчики бесполезны.

Это правда?

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 23.03.2016 16:36 
у меня другой вопрос: насколько этично вносить в словарь под своим именем только что узнанный у других участников перевод термина, не известив об этом этих других?

 wise crocodile

link 23.03.2016 16:48 
Это может быть не совсем этично, но безусловно полезно. Если тот, кто подсказал поленился внести сам, это вполне может сделать получатель ответа. В конце-концов коммерческой выгоды от этого нет.

 Erdferkel

link 23.03.2016 16:53 
на немецком форуме как-то принято сначала спросить: Вы внесёте перевод в словарь или можно мне внести? вежливее выглядит
а по сабжу можно Маяковского процитировать насчёт "единого слова ради"
Совершенно бесполезны.

 wise crocodile

link 23.03.2016 17:07 
Себастьян
+500
Добавлю, overqualified переводчик (который еще и доктор наук в переводимой сфере) может вместо перевода написать научную статью по теме, что не всегда (мягко говоря) соответствует целям заказчика

 Costyashek

link 23.03.2016 17:10 
Нет, неправда.
Высококачественный перевод с учетом всех особенностей и нюансов оригинала по определению не может быть быстрым. Такие переводы очень востребованы, к примеру, в медицине или узкоспециализированных отраслях.
Переводчики, способные "...выдать за полный рабочий день высококачественный перевод 2-3 страниц текста...", абсолютно бесполезны для бюро и агентств переводов, делающих деньги именно на объемах, а не на качестве.
Правда-правда. Для нанятых работников на период летней производственной практики и лиц, приравненных к ним, норма выработки применяется с понижающим коэффициентом.

 paderin

link 23.03.2016 18:17 
профессиональный переводчик не может переводить так мало; в таком случае под сомнение ставится сам вопрос о его знаниях и умениях

 Три поросенка

link 23.03.2016 18:31 
Как правило, нормально оплачиваемая работа дается со сроком "позавчера" и в объемах "побольше-побольше", так что 2-3 страницы в день, пусть и сверхвысокого качества, ценятся не слишком высоко.

 tumanov

link 23.03.2016 18:35 
Переводчиков, которые в состоянии выдать за полный рабочий день высококачественный перевод 2-3 страниц текста, облазив предварительно массу словарей и посоветовавшись с кучей коллег, принимать в расчет не приходится. Для сегодняшнего переводческого рынка с его жесткими сроками такие переводчики бесполезны.

Это правда?

давайте зададим вопрос: "Пойдет ли человек, открывший эту ветку лечить зубы к "специалисту-дантисту" на блошиный рынок? Ведь там цирюльник и кровь пустит, и зуб удалит ... И все очень быстро. Или же предпочтет, чтобы с его челюстями вдумчиво и не спеша позанимался специалист?"

 tumanov

link 23.03.2016 18:42 
Сам вопрос в первом посте характерен для нынешней эпохи коекакерства, поверхностности, дилетантизма и халявности...

Опять же, отражает точку зрения лоукостеров из нижнего сегмента рынка.
За три страницы в день в этом сегменте не прожить.
А аргументация косвенно бъет по людям, которые берут много, потом что работают над одним и тем же текстом больше, чем другие.

hayiv, если Вам это кто-то сказал, не сильно верьте ему/ей
Это примерно то же, что и несколько лет назад проводившиеся опросы переводчиков о том, кто сколько получает, в которых сегмент выше пяти долларов за страницу не включался в анкету, как "малорепрезентативный, а посему ненужный".

 OlgaAvdeeva

link 23.03.2016 18:56 
Согласна с tumanov;-)

 alk

link 23.03.2016 19:17 
эпоха эта не возникла сама собой из ниоткуда. На форуме были недавно вопросы о компетентности. Это очень дорогая вещь, а сейчас весь мир пытается сделать все как можно дешевле, поэтому потеря профессионализма - это следствие экономии. Прокатывает и так, не боги горшки обжигают.
Никого не удивляет исчезновение профи во множестве областей современного производства. Отлаженная технология делает ремонт, например, слишком затратной и долгой процедурой, проще заменить устройство на новое, чем найти того, кто сможет разобраться, что в нем сломалось. Логика такова, что всемирная глобализация постепенно сведет на нет переводы с языка на язык. Обходится же ИКЕА без написанных руководств по сборке мебели, все понятно по картинкам.

 натрикс

link 23.03.2016 19:25 
*Обходится же ИКЕА без написанных руководств по сборке мебели, все понятно по картинкам.*
ну, не знаю, может это они на российском рынке экономят:) я лично не так давно купила в ИКЕА в "капстране" доску разделочную - так к ней на 20 языках инструкция по эксплуатации:) знакомые мне языки лично почитала (читала, потому что хотела понять, сколько я поняла по-немецки, дальше просто стало интересно:) - перевод на русский, английский, итальянский, польский безукоризненный. еще вслух откамментила, что вот надо же, где-то на переводчиках не экономят...

 tumanov

link 23.03.2016 19:26 
Это абсолютно верно.
Но ведь и картинку в Икеа тоже сначал кто-то должен так нарисовать, чтобы она была понятной без подписей.

 San-Sanych

link 23.03.2016 20:06 
И охота тебе, Наташ, в поездках время тратить на ИКЕИ.

Анекдот по поводу (бородатый, но не сдюжил я):
Приходит муж домой, а жена новой доской разделочной скалкой хвалится. Он ей:
- Дожились! В доме ни капли спиртного, а она мебель покупает!

 alk

link 23.03.2016 20:15 
конечно, профессионалы нужны и остаются, но в значительно меньших количествах, они спрятаны глубоко в недрах, на "третьих линиях" helpdesk и т.п. конвейерах обработки потребительских запросов. Один хороший художник придумал систему обозначений, всех этих человечков с вопросительными и восклицательными знаками, дальше их размножили по всем мануалам по сборке и сэкономили на сотнях тысяч слов и десятках языков. Конечно, это не отменяет написания и печатания всяких "гармошек" с гарантийными обязательствами, которые никто не читает, но до юристов экономия еще не добралась. Но, думаю, и до них доберутся. Ведь там еще много на чем можно сэкономить.

 Erdferkel

link 23.03.2016 21:41 
если профессионалы не нужны - чего ж тут на форуме вопросов-то столько задают? ляпали бы абы как да побыстрее - и всех делов

 alk

link 23.03.2016 21:52 
профессионалы нужны, но экономически не выгодны.
Чем их меньше, тем дешевле они обходятся. Мне это напоминает какое-то сельское хозяйство, там быки и петухи нужны в минимальном количестве, вовсе не в тех пропорциях, которые предусмотрены в дикой природе.
А количество вопросов на форуме даже, кажется, сократилось. Мы же не знаем, сколько человек без тени сомнения ляпают, не задавая вопросов. Им тоже невыгодно, времени теряется много, да и хлопотное это дело - иногда такое ответят, что лучше бы и не спрашивали.

 muzungu

link 23.03.2016 21:55 
** иногда такое ответят, что лучше бы и не спрашивали**

Плюсуюсь многажды. Распугали всех аскеров, теперь просто общаются...

 натрикс

link 23.03.2016 22:02 
muzungu, дык а чего вы с лингвы к нам приперлися (икскьюз май френч), если вы хотите аскеров не пугать, а на вопросы отвечать? там оно само то для этого... (не, обратно не отсылаю, гуляйте у нас, раз пришли). просто вот это лицемерие - достало уже, если честно. и когда с Валом про самолеты следующий раз трындеть будете - тоже не забудьте, что тут еще аскеры есть неокученные, вы здесь, чтоб им помогать, а не для самолетов этих всяких ююю

 Erdferkel

link 23.03.2016 22:08 
кстати, на немецкой лингве (да и в ГП) настало мёртвое царство, по одному вопросу в месяц... с чего бы и к чему бы это?

 натрикс

link 23.03.2016 22:09 
потому что все здесь... "и дюша метелкин" (с))
очередной повод задуматься "людям у власти", стоит ли "прикончить" и этот форум...

 muzungu

link 23.03.2016 22:14 
А самолёт летит - колёса тёрлися, а вы не ждали нас, а мы припёрлися! (с)

 натрикс

link 23.03.2016 22:18 
muzungu, я вам уже говорила, вы вызываете симпатию тем, что вы искренний и незлобный. вы, главное, не переигрывайте, и все у нас получится:)

 tumanov

link 23.03.2016 22:24 
Музунгу нормальный
у него за дело душа болит, а не за глупости

 wow2

link 24.03.2016 1:03 
Переводчиков, которые в состоянии выдать за полный рабочий день высококачественный перевод 2-3 страниц текста ..... принимать в расчет не приходится.

в какой такой "расчет"?
огласите, о чем речь, кто-кого-зачем пытается посчитать .... контекст, собсно

 Три поросенка

link 24.03.2016 1:51 
Ну и насчет того, что профессионалы "экономически не выгодны". Это ту хум хау. И по 30 баксов платят, и по 50, слышал даже про 100 (за одну учетную страничку). При этом и спасибо говорят, и типа спрашивают, можно ли обращаться йысчо. Дискляймер: мой максимум - 40.

 Alky

link 24.03.2016 4:51 
Это примерно как с шоферами: есть "пилоты Газелей" и водители муниципальных "скотовозов" с доходом/зарплатой одного уровня, и есть личные водители + асы defensive driving + телохранители + люди с которыми "босс" может поболтать по дороге домой и услышать что-то весьма нетривиальное и интересное даже для него. У таких совсем другой уровень оплаты труда.
Если вы не видите (или ничего не знаете о существовании) какого-то сегмента рынка, то это еще не значит, что его нет.
Правда, тут есть один нюанс касательно штатных переводчиков. Кое-где штатными (или некоторыми из штатных) переводчиков работают "блатные", которые получают много и, практически, ни за что. Ну, как "ни за что" - как раз страницы 2-3 в день они, может и делают...

 Рудут

link 24.03.2016 14:24 
Реально вопросов стало меньше. Раньше, мне кажется, за сутки страниц 5-6 набегало, сейчас полторы-две. Ну в общем-то оно и понятно. Вот ужо отгородимся от всего мира и все импортозаместим, и пойдем, мы, дорогие коллеги, уборщиками в метро... Или переедем на Украину/в Белоруссию....

Что касается объемов (без качества). Пришлось нам этим летом отдать большой материал на аутсорсинг. Перевели быстро. Наши почитали - за голову схватились. Пришлось нанимать отдельное бюро для редактирования, за что пришлось заплатить еще 5 тыр баксов. Вопрос: как вы думаете, воспользуемся ли мы когда-нибудь услугами первого бюро даже с учетом того, что хотя 5 тыр баксов они не вернули, но обещали напереводить на эту сумму бесплатно? :-)

 sai_Alex

link 24.03.2016 14:30 
Erdferkel, я часто вношу вариант перевода, предложенный мне другими, в словарь - логика такая, что раз мне пригодилась чья-то помощь, то пусть и другим пригодится. Честно говоря, никогда не задумывалась, что это может быть неэтично... Вы считаете, стоит спрашивать?

 trtrtr

link 24.03.2016 14:31 
Часто пишут: подсказано тем-то и ссылку на форум.

 sai_Alex

link 24.03.2016 14:54 
Ну вот, теперь мне стыдно... Ведь и в голову не приходило!

Обещаю исправиться!Смущение смайлик

 trtrtr

link 24.03.2016 15:04 
Мне кажется, скорее бесполезны переводчики, которые переводят 'bye-bye!' как 'пока-пока!' :0)

 wise crocodile

link 24.03.2016 15:13 
А как надо?

 trtrtr

link 24.03.2016 15:13 
Извините, не хотел вас лично обидеть.

 wise crocodile

link 24.03.2016 15:44 
Любопытно просто :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL