Subject: проект договора на поставку и шеф-монтажные работы оборудования для подводно-добычного комплекса для Южно-Киринского месторождения O&G Из письма:Просьба указать сроки оказания услуг по анализу проекта договора на поставку и шеф-монтажные работы оборудования для подводно-добычного комплекса для Южно-Киринского месторождения... В МТ, как всегда, обилие вариантов (SPC, SPS, etc.) Можно ли так написать:...the draft equipment supply and erection supervision contract for the SPC equipment of the Yuzhno-Kirinskoye field ... the draft SPC equipment supply and erection supervision contract for the Yuzhno-Kirinskoye field... Буду рад любым комментариям. |
Мне кажется, что слово draft и слово contract должны стоять рядом, чтобы не было непонятных вопросов, а что такое "draft equipment", например... |
|
link 22.03.2016 10:47 |
Газпром брать не надо. Там ужас что пишут... |
|
link 22.03.2016 18:02 |
Эф-эм-си - скандинавы. Министерство газовой промышленности - россияне. В сад. Draft contract. Sub-sea production facilities. Equipment supply and installation for Yuzhno-Kirinskoye field. |
|
link 23.03.2016 5:29 |
Себастьян Перейра, торговец че... 22.03.2016 21:02 link Эф-эм-си - скандинавы. Министерство газовой промышленности - россияне. В сад. Draft contract. Sub-sea production facilities. Equipment supply and installation for Yuzhno-Kirinskoye field. То, что доктор прописал |
Но не совсем то, что нужно больному. В английском тексте исчезло очевидное проявление легкой формы дебильности автора ("шеф-монтажные работы оборудования"), и "шеф-монтаж оборудования" - это equipment installation supervision. Ergo, Supply and installation supervision equipment for Yuzhno-Kirinskoye field. |
You need to be logged in to post in the forum |