Subject: assignment of shares подскажите, пожалуйста, все кто знает или кто сталкивалсямне надо сравнить два договора, один на англ, другой на рус. и вот в рксском везде идет "продажа и передача долей" а в англ тексте только "assignment of share" Я так вот - следует ли добавлять сюда еще и sale (или какое тодругой слово для продажи) или assignment уже подразумевает продажу и передачу???? очень важно! помогите, плиз! |
думаю лучше подставь sale т.к. assignment по сути своей это transfer of property |
Если это для русскоговорящего заказчика - то лучше добавить и sale. На английский выриант это не повлияет, т.к. assignment включает и продажу и передачу (и не только). |
А может и не включать продажу, правда? :-) Я бы правила русский, а не английский. |
на каком языке у Вас оригинал? assignment - уступка Это не тоже, что "продажа" Обсуждалось на форуме - можете поискать Дальше - решайте сами |
You need to be logged in to post in the forum |