DictionaryForumContacts

 Blur1

link 21.03.2016 13:06 
Subject: Структура предложения gen.
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести на английский язык две фразы. На мой взгляд, мой перевод выглядит как-то не по-английски. И особенно смущает структура второго предложения, можно так вообще писать?

Оригинал:
Где же получить электронную подпись, настолько расширяющую возможности бизнеса? Существует 2 решения: получить ее на территории РФ в аккредитованном удостоверяющем центре, либо на территории иностранного государства при условии, что электронная подпись, созданная в соответствии с законом иностранного государства, будет соответствовать признакам усиленной квалифицированной электронной подписи.

Перевод:
So where is it possible to get the digital signature expanding business opportunities so much? There are two ways to do it – either in the Russian Federation in the accredited certification authority or in the foreign territory provided that the digital signature created according to the foreign state’s legislation complies with characteristics of the enhanced encrypted and certified digital signature.

Спасибо большое!

 asocialite

link 21.03.2016 13:49 
\\ ways to do it – either in the Russian Federation in the accredited certification authority or ...

если пИшете ways, то пишИте предложения со сказуемыми (с глаголами) в either X or Y

 asocialite

link 21.03.2016 13:52 
или так лучше:
если пИшете "ways to DO it", то продолжайте either DO X or DO Y (так понятнее почему глаголы нужны)

 muzungu

link 21.03.2016 14:57 
Where you can obtain a digital signature? You may either obtain it from an accredited certification authority in the Russian Federation or in a foreign jurisdiction, provided that the digital signature issued under the laws of that state has all attributes of an enhanced encrypted and certified digital signature.

 muzungu

link 21.03.2016 14:58 
sorry: where can you...

 натрикс

link 21.03.2016 15:10 
аскер, никого не слушайте: у вас хороший добротный рунглиш, видно, что не гугл-транслейт, откровенных ляпов нет (по крайней мере навскидку не видно), смысл понятен. а что *как-то не по-английски.* - ну так все знают, что переводить надо в идеале только на родной язык, а на чужой - так или иначе будет "не по-английски". а то щас прочие неносители начнут вносить всяческие вкусовые правки (свой рунглиш вместо вашего) - потом концов не сыщете. потому что "где два переводчика - там три мнения" (с)

 asocialite

link 21.03.2016 15:13 
ну знаете ли, 16.52 - это простая логика. доступная неносителю, и даже без навскидки!

 Alky

link 22.03.2016 6:23 
*усиленной квалифицированной - enhanced encrypted and certified* - Либо перевод неверный, либо оригинал нерусский. А что - идиш ведь, например, на немецкий тоже похож, но "вполне себе" другой язык, и никто это не оспаривает...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo