DictionaryForumContacts

 sveta12

link 16.03.2016 9:57 
Subject: membrane delivery gen.
добрый день. Перевожу типы готовой продукции (контактирвующие с кожей, не контактирующие - шампуни, порошки, прокладки). Встретились 4 типа, которые никак не могу перевести:
all non-skin contact including:
- plugs-in
- membrane delivery
- stratch and sniff paper products

заранее спасибо

 Alky

link 16.03.2016 10:12 
вся продукция, не контактирующая с кожей
- фумигаторы (включаемые в электрическую сеть)
- устройства с выделением (вещества) через мембрану
- (ароматические) вещества, нанесенные на бумагу и покрытые защитным слоем

 Lonely Knight

link 16.03.2016 10:18 
только, скорее всего, это не фумигаторы, а парфюмерия всякая

All non-skin contact or incidental skin contact. Including: Air Fresheners and Fragrancing of all types (concentrated aerosol air fresheners, plug-ins, solid substrate, membrane delivery, electrical, pot pourri, powders, fragrancing sachets, incense, liquid refills, air freshening crystals)

 Alky

link 16.03.2016 10:24 
Полагаю, что plug-in - это то, что вставляется в розетку (для нагрева/испарения действующего вещества). Хоть репеллента, хоть освежителя. ФУМигатор, парФЮМерия - без разницы)))

 Lonely Knight

link 16.03.2016 10:27 

 Lonely Knight

link 16.03.2016 10:27 

 Alky

link 16.03.2016 10:36 
*ну не знаю* -
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=fumigation+
(Макаров)
Не настаиваю

 Erdferkel

link 16.03.2016 12:03 
в книжке нашлось plug-in air fresheners
http://books.google.de/books?id=XD9w2xR2HjsC&pg=PA182&lpg=PA182&dq=plug-in+-hybrid+non-skin+contact&source=bl&ots=UEMxxEv-M2&sig=OO8vVZWxFmpnBmLUsatq5okEh_w&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwi-jYTJlMXLAhWCChoKHVffDvwQ6AEIRTAF#v=onepage&q=plug-in%20-hybrid%20non-skin%20contact&f=false
но уж никак не фумигаторы :-)

 johnstephenson

link 16.03.2016 20:32 
The English here doesn't look very good.
* plugs-in = plug-ins
* stratch and sniff = scratch-and-sniff (c, not t) (means that you scratch the paper and it gives off an aroma, which you then breathe in).

Could it have been translated into English?

 Erdferkel

link 16.03.2016 21:30 
В системах пробников “Peel and Sniff” («отдели и понюхай») аромат высвобождается потребителем, физически разделяющим две полоски пленки, бумаги или другого материала, между которыми расположена микрокапсулированная ароматическая субстанция. Разделение полосок разрушает микрокапсулы, содержащие ароматическое вещество, тем самым высвобождая аромат для потребителя. В системах пробников “Scratch and Sniff” («поцарапай и понюхай») аромат высвобождается потребителем, царапающим или трущим бумагу, пленку или иной материал, к которому прикреплена микрокапсулированная ароматическая субстанция. Трение, возникающее при царапании или трении, разрушает стенки микрокапсул, содержащих ароматическую субстанцию, тем самым высвобождая аромат для потребителя.
http://www.findpatent.ru/patent/241/2415617.html

 натрикс

link 16.03.2016 21:45 
*“Scratch and Sniff”* - потри и понюхай.
в журналеках женский всяких неужто никогда не встречали?
картинка с красивым парфюмом, а под ней - полосочка, трешь пальчиком - пахнет вкусно им же:))

 Erdferkel

link 16.03.2016 21:50 
иногда вкусно, а чаще - руки потом не отмыть :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo