Subject: equipment Inspection Rating gen. Дорогие коллеги, прошу помочь перевести фразу из ТУ на клапаны:In particular it is VENDOR responsibility to guarantee proper manufacturing of equipment by developing the relevant surveillance plan according to its own quality standards. equipment Inspection Rating - что это может быть? Благодарю. |
|
link 15.03.2016 7:13 |
Во всех случаях требования к контролю должны быть не хуже требований Классификации типов контроля оборудования, указанной в Заявке. |
|
link 15.03.2016 21:43 |
The English in that last sentence = 5/10. You wouldn't normally find 'anyway' in a technical document, and it doesn't make any sense here. Also there's no verb in the sentence. |
Certainly, the sentence would not stand a chance in a Times editorial. On the other hand, that kind of stuff does not have to live up to any serious standard. Those garbled messages coming from a 'techno-bubble' may be easily decoded. Just takes logic and patience, that's all. Oh, and let's not forget the inevitable excitement of playing the guess game. |
|
link 15.03.2016 23:44 |
It doesn't need to come up to Times standard or anything like it, it just needs to make some sort of sense so that people can understand it without having to guess/mind-read the author. If it don't make no sense, it's baddly-ritten Inglish. |
|
link 15.03.2016 23:49 |
'Anyway ...' is way better than 'Anywho ...' |
You need to be logged in to post in the forum |