DictionaryForumContacts

 martinicio

link 13.10.2005 17:56 
Subject: как понять такое выражение
Я не носитель русского языка и непонимаю такое русское выражение "ума (помощников) не занимать". обясните, пожалуйста, что это обозначает и как это перевести на ангийский язык!

 Анатолий Д

link 13.10.2005 18:01 
ему ума не занимать = he does not need to borrow wits/intelligence
it means he has enough of his own.

 Brains

link 13.10.2005 18:08 
ума ему не занимать — he certainly does not want intelligence
Такой релятив даёт один из словарей, причём я не уверен, что перевод верен.
Смысл выражения примерно такой: этот парень очень умён, ему советчики не нужны, он сам посоветовать может. То есть просить других поделиться мозгами ему незачем.
Аналоги: большого ума человек; у него ума палата; у него семь пядей во лбу; не голова, а Дом Советов (House of Soviets was a Soviet institution).
P. S. Про помощников в таком сочетании никогда не слыхал, это что-то не то.

 Kate-I

link 13.10.2005 18:13 
martinicio, не советую брать предложенные коллегами варианты...потому что их наличие в англ. языке весьма сомнительно. Давайте думать...

He's as wise as Solomon попробуйте

 Анатолий Д

link 13.10.2005 20:01 
I did not try to offer an eloquent Enlglish equivalent, just to convey the meaning. If the asker is an English speaker he/she can make a better choice.

 Truth Seeker

link 13.10.2005 20:47 
option: He's got brains.

 Анна Ф

link 14.10.2005 4:03 
That means he does not need additional cleverness (advice from someone etc.). He is clever enough.

 martinicio

link 14.10.2005 4:29 
Ну, поверим носителям русского языка. срасибо.

 Nosferatu

link 14.10.2005 8:59 
martinicio, учтите только возможность употребления данного выражения в саркастическом смысле.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL