|
link 13.10.2005 17:56 |
Subject: как понять такое выражение Я не носитель русского языка и непонимаю такое русское выражение "ума (помощников) не занимать". обясните, пожалуйста, что это обозначает и как это перевести на ангийский язык!
|
|
link 13.10.2005 18:01 |
ему ума не занимать = he does not need to borrow wits/intelligence it means he has enough of his own. |
ума ему не занимать — he certainly does not want intelligence Такой релятив даёт один из словарей, причём я не уверен, что перевод верен. Смысл выражения примерно такой: этот парень очень умён, ему советчики не нужны, он сам посоветовать может. То есть просить других поделиться мозгами ему незачем. Аналоги: большого ума человек; у него ума палата; у него семь пядей во лбу; не голова, а Дом Советов (House of Soviets was a Soviet institution). P. S. Про помощников в таком сочетании никогда не слыхал, это что-то не то. |
martinicio, не советую брать предложенные коллегами варианты...потому что их наличие в англ. языке весьма сомнительно. Давайте думать... He's as wise as Solomon попробуйте |
|
link 13.10.2005 20:01 |
I did not try to offer an eloquent Enlglish equivalent, just to convey the meaning. If the asker is an English speaker he/she can make a better choice. |
|
link 13.10.2005 20:47 |
option: He's got brains. |
That means he does not need additional cleverness (advice from someone etc.). He is clever enough. |
|
link 14.10.2005 4:29 |
Ну, поверим носителям русского языка. срасибо. |
martinicio, учтите только возможность употребления данного выражения в саркастическом смысле. |
You need to be logged in to post in the forum |