DictionaryForumContacts

 melusina

link 13.03.2016 19:54 
Subject: Тематика - горное дело. Перевожу статью... mining.
Надо перевести такие предложение:

Видно (рис. 4, а, б), что основной структурной составляющей стали, как после термического, так и после термомеханического видов обработки является игольчатый мартенсит. В тоже время, размер кристаллов (длина игл) этого соединения в зависимости от вида обработки существенно различается: если после ТО он достигает 20 мкм (балл 9 по ГОСТ 8233-56), то после ВТМО – только 2 мкм (балл 2), т.е. сдвигается в субмикронную область.

Мой вариант:
It can be seen (in Fig. 4 a, b) that after the thermal (heat?) and thermomechanical processing the main structural component of the steel is acicular martensite.
However, the crystal size and the length of needles of this compound according to the type of treatment differs significantly; if after HP it reaches 20 microns (point 9 in accordance with GOST 8233-56), after HTMP it is only 2 microns (point 2), so it is shifted into a submicron region.

Меня очень смущает выражение "субмикронная область". Я не знаю как это перевести вообще. В словаре такого выражения не нашла.
Подскажите если кто-то в курсе.

Спасибо!

 paderin

link 13.03.2016 20:07 
i.e. there is some offset towards the area having submicron martensite particles

 A.Rezvov

link 13.03.2016 20:14 
Вместо the length of needles не лучше ли будет the length of aciculae? Ведь материал называется acicular martensite.

Напрашиваются и другие правки. (Впрочем, имейте в виду, что я не специалист ни по горному делу, ни по металлургии.)

 wow2

link 13.03.2016 20:15 
полагаю it там "размер кристаллов",
тогда "область" получается в смысле "область/диапазон значений", т.е. это например range

семантика притавки суб- мне в научном контексте не очень известна.
чито это? ("порядка 1 микрона и ниже", "единицы микронов", "1-5 микронов", "1-3 микронов", ... вы уж поясните)

 wow2

link 13.03.2016 20:19 
\\\ полагаю it там "размер кристаллов",

и тогда для "сдвигается" тоже что-то другое получше будет (вместо shifts). то же reaches например

 paderin

link 13.03.2016 20:21 
замените ТО на HT (heat treatment) + ВТМО на HTTT (high-temperature thermomechanical treatment)

 A.Rezvov

link 13.03.2016 20:27 
Посмотрите, не подойдет ли такой вариант первого предложения?

It can be seen that acicular martensite is the main structural component of the steel after both thermal processing and thermomechanical processing.

 A.Rezvov

link 13.03.2016 20:35 
И взгляните на иной вариант второго предложения:

However, the length of aciculae of this compound significantly depends on the type of treatment; it reaches 20 microns after ... while it is only 2 microns after ...

 A.Rezvov

link 13.03.2016 20:38 
Наконец, прежде чем сдвигаться в субмикронную область, следует понять, что значит это выражение, описать его смысл по-русски и подождать реакции участников форума.

 Petrelnik

link 13.03.2016 20:52 
Мда, что такое субмикробная, ой субмикронная область - непонятно. Я сначала подумала, что это "меньше микрона" - но 2 мкм этому не соответствует. Так что и правда подождем специалистов.

 A.Rezvov

link 13.03.2016 21:22 
Суб... (от лат. sub — под, около)
часть сложных слов, означающая:
1) расположенный внизу, под чем-либо или около чего-либо, например субмарина, субтропики;
2) подчинение, подначальность, например Субординация;
3) неосновное, неглавное, например субаренда.
Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969—1978

(http://enc-dic.com/enc_sovet/Sub-85955.html)

Таким образом, слово субмикронный может означать "близкий к микрону".

В английском языке возможно аналогичное употребление
(см. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/sub-).

 A.Rezvov

link 13.03.2016 21:30 
И еще мне думается, что

Видно (рис. 4, а, б), что ... = Figures 4a and 4b show that ...

 A.Rezvov

link 13.03.2016 21:38 
Если подытожить сказанное выше, то возникает такой вариант перевода:

Figures 4a and 4b show that acicular martensite is the main structural component of the steel after both thermal processing and thermomechanical processing. However, the length of aciculae of this compound significantly depends on the type of treatment; it reaches 20 microns after HT (heat treatment) while it is only 2 microns after HTTT (high-temperature thermomechanical treatment). Thus, the length becomes submicron.

Если что-то не так, то, надеюсь, коллеги меня поправят.

 Erdferkel

link 13.03.2016 21:51 
не пойму только никак, причём здесь горное дело, когда это чистая металлография
для субмикронной области - submicron range?

 melusina

link 14.03.2016 12:03 
Большое спасибо, особенно A. Rezvov за помощь и "окончательный вариант" предложений.
Статья называется О ВОЗМОЖНОСТИ ПОВЫШЕНИЯ ИЗНОСОСТОЙКОСТИ ПОРОДОРАЗРУШАЮЩЕГО ИНСТРУМЕНТА МЕХАНИЧЕСКОЙ И ТЕРМОМЕХАНИЧЕСКОЙ УПРОЧНЯЮЩЕЙ ОБРАБОТКОЙ. Поэтому все-таки это горное дело, но металлография тоже присутствует, потому как сам инструмент из стали и эту деталь упрочняют по тексту.. It's an answer to Erdferkel.
Я не специалист по технике и горному делу совсем, просто попросили поправить ошибки в тексте, но текст очень сложный, русский вариант текста еще тот и его радостно перевели в Гугле, как это обычно делается..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo