DictionaryForumContacts

 curious

link 27.05.2004 14:05 
Subject: безвременье
Уважаемые переводчики!

Подскажите как бы вы перевели этот сабж?

Заранее спасибо.

 Рудут

link 27.05.2004 14:22 
Смотря в каком контексте. Для некоторых подойдет timelessness, например

 V

link 27.05.2004 14:34 
Конечно, контекст нужен.
Иногда и щекспиризм ляжет - напр.,time is out of joint (распалась связь времен).

 curious

link 27.05.2004 15:42 
речь идет о культурном и общественном упадке, если так можно сказать...
Как сказал О.Янковский в своем интервью, описывая нынешнее время, что сейчас - безвременье, нет героя...(и не только ув. маэстро так считает)

 IBL

link 27.05.2004 18:01 
an "in-between" time (?)

 V

link 28.05.2004 11:50 
Или ещё попробуйте Times of Trouble, maybe.
Это стандртный термин, который в исторической науке употребляется для перевода нашего Смутного Времени в начале 17го века.
Проблема с Янковским в том, что он в своём очень хорошем интервью в Известиях пару месяцев назад (если Вы именно это имеете в виду) говорил, как и все творческие люди, очень образно. И не совсем чётко ясно, что ИМЕННО он имел в виду.
Так что единственный совет - вчитайтесь внимательно, чтобы максимально "вжиться" в его образ мыслей и понять, не просто ли это "авторский узус", т.е. как бы ad hoc.
Sorry, I guess I don't have a ready solution for you...

 curious

link 1.06.2004 12:29 
кому интересно: больше всего подошло - Non-Time

 V

link 1.06.2004 13:40 
КОМУ подощло?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo