Subject: безвременье Уважаемые переводчики!Подскажите как бы вы перевели этот сабж? Заранее спасибо. |
Смотря в каком контексте. Для некоторых подойдет timelessness, например |
Конечно, контекст нужен. Иногда и щекспиризм ляжет - напр.,time is out of joint (распалась связь времен). |
речь идет о культурном и общественном упадке, если так можно сказать... Как сказал О.Янковский в своем интервью, описывая нынешнее время, что сейчас - безвременье, нет героя...(и не только ув. маэстро так считает) |
an "in-between" time (?) |
Или ещё попробуйте Times of Trouble, maybe. Это стандртный термин, который в исторической науке употребляется для перевода нашего Смутного Времени в начале 17го века. Проблема с Янковским в том, что он в своём очень хорошем интервью в Известиях пару месяцев назад (если Вы именно это имеете в виду) говорил, как и все творческие люди, очень образно. И не совсем чётко ясно, что ИМЕННО он имел в виду. Так что единственный совет - вчитайтесь внимательно, чтобы максимально "вжиться" в его образ мыслей и понять, не просто ли это "авторский узус", т.е. как бы ad hoc. Sorry, I guess I don't have a ready solution for you... |
кому интересно: больше всего подошло - Non-Time |
КОМУ подощло? |
You need to be logged in to post in the forum |