DictionaryForumContacts

 abulatov

link 7.03.2016 8:41 
Subject: Clarification Interface tech.
Clarification Interface - помогите, пожалуйста, что это за зверь?

Коллеги, эти два слова присутствуют в поле для названия огромного чертежа (формат 594 x 841 мм). Вот, что написано в этом поле:

"TAMAN
Belt Conveyor
Stringer module
Clarification Interface"

Мой рабочий вариант перевода:
"Ленточный транспортёр
TAMAN
Модуль продольных балок
Графические пояснения в отношении устройства сопряжения"

Весь чертеж заполнен видами, выносками и сечениями транспортёра и отдельных узлов.
Больше никакого контекста нет. Ленточный транспортёр предназначен для использования в качестве портового погрузочного оборудования на морские суда (уголь, железная руда).
Посоветуйте, пожалуйста:
"Clarification Interface - Графические пояснения в отношении устройства сопряжения".
Это имеет право на существование?
Ленточный транспортёр - продукция фирмы из Дании, естественно, изначально название чертежа было написано на датском яз.
А на английский датчане сделали перевод "левой ногой". Неважно что-то в Датском Королевстве...

Хм... См. лист справочных данных, как вариант.

 abulatov

link 7.03.2016 11:09 
Если бы заказчик был посообразительнее, то он бы приложил Лист справочных данных и, возможно, еще какие-нибудь документы.
Увы! Ничего нет - кроме красивого чертежа.

 rendezvoir

link 7.03.2016 14:24 
Может, вот это?
Очистка конвейерной ленты
activestudy.info›ochistka-konvejernoj-lenty/
Установка устройства для очистки ленты уже после сборки конвейера приводит к дополнительным расходам и снижению эффективности.
Понял. Пояснительная записка.
Кстати, это слово правильно переводится как транспортер, и очень редко допускается транслитерация "конвейер", rendezvoir.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo