DictionaryForumContacts

 trofim

link 3.03.2016 14:53 
Subject: need an expert help please gen.
коллеги, здравствуйте
Прошу помочь разобраться в переводе фразы ниже:

they could be associated with the client so the client promoting them very activelly

они могли быть с ним связаны, поэтому тот их двигает...

или
они могли взаимодействовать, поэтому тот их двигает...

мне необходим компетентный ответ, так как дело может быть передано в инстанции.

спасибо.

 Linch

link 3.03.2016 14:55 
Это предложение неполное.

 trofim

link 3.03.2016 14:58 
изв

there were many claims about them and they could be associated with the client so the client is promoting them very activelly

 Linch

link 3.03.2016 15:02 
А they - это люди или претензии (claims). Вы хоть это нам скажете?

Вообще грамотность, Трофим, я не завидую. :(

 trofim

link 3.03.2016 15:11 
there were many claims about the quality of their work and they could be associated with the client so the client is promoting them very actively

я не могу выбирать грамотность источника,

 Linch

link 3.03.2016 15:14 
И вообще я бы советовал Вам не думать о компетентных органах (нам-то они до лампочки). Например, некотрые живут вообще кто знает где. Нам, переводчикам, главное смысл, а смысл в этой конфигурации очень неясен. Вы остальное перевели, Вы поняли, в чём ситуация

?

 Susan

link 3.03.2016 15:19 
там было много претензий о них, и они могут быть связаны с клиентом, таким образом/поэтому клиент очень активно продвигает их
Контекст у Вас. А к чему относится they и them, и всегда ли относится к одному и тому же, или в одном случае they - это claims, а в другом случае - что-то другое или кто-то другой - из предложения не понятно.

 Susan

link 3.03.2016 15:24 
Тогда пишите так:
там было много претензий по поводу качества их работы, и они могут быть связаны с клиентом, поэтому клиент очень активно продвигает их
Если так в оригинале написано, переводчик же не должен додумывать то, чего нет.

 Amor 71

link 3.03.2016 15:24 
Было немало слухов о том/Говорят, что они могут быть как-то связаны с клиентом, и клиент активно помогает/лоббирует/продвигает им/их.

 trofim

link 3.03.2016 15:25 
если бы they относилось к работе, т.е. к qaulity - это it, не they
поэтому больше склоняюсь, что they - это люди.

 trofim

link 3.03.2016 15:26 
и думаю, что говорится о связи с клиентом.
PS это не просто для перевода.

 Amor 71

link 3.03.2016 15:27 
there were many claims about them and they could be associated with the client so the client is promoting them very activelly
..................
there were many claims about the quality of their work and they could be associated with the client so the client is promoting them very actively

Вы издеваетесь? Которое предложение является контекстом и которое вашей импровизацией?

 Linch

link 3.03.2016 15:29 
Такого предложения, как у Вас первое, спрашивающий не давал.

 Linch

link 3.03.2016 15:30 
То есть, эээ, второе. А первое - давал.:)

 trofim

link 3.03.2016 15:32 

them and their - это люди.

а то также можно задать вопрос - the client is promoting them very actively - them -это люди, или это -
the quality of their work?

 Amor 71

link 3.03.2016 15:32 
what!?
18:11

 Linch

link 3.03.2016 15:34 
Вам, Трофим, только в форт Боярд, загадками заниматься. И я не шучу.

 Linch

link 3.03.2016 15:36 
Ах да, задание действительно меняется по ходу игры. (18:11). Кто-то там рядом с Вами его формулирует, а, Трофим?

 trofim

link 3.03.2016 15:48 
было много жалоб в отношении их работы и они связаны с нашим клиентом, поэтому наш клиент их продвигает.
клиент, это нелогично ))

мне неважно them или their или опять them -люди или работы или их качество.

мне важно правильно перевести (в данном случае даже не перевести, а понять)
could be associated with - связаны или взаимодействовали?
спасибо.

 trofim

link 3.03.2016 15:50 
хотя, с учетом could be - здесь связаны, так как они не могли взаимодействовать (не могли бы), а точно известно, что взаимодействие с клиентом было входе работ.

 Linch

link 3.03.2016 15:50 
Вот там, что после could - это грамматика красивая, а смысл может быть какой угодно. Гадаем на кофейной гуще.

 trofim

link 3.03.2016 15:52 

разберусь.
спасибо.
вопрос снят.

 trofim

link 3.03.2016 15:54 
клиент делал за них работу, работа была плохой и клиент их продвигает......ну и клиент, хитропоп.

 Amor 71

link 3.03.2016 15:54 
А в чем разбираться? Susan перевела один вариант, а я скромно перевел другой. Осталось выбрать.

 trofim

link 3.03.2016 15:55 
в любом случае - связь, поэтому вот теперь прямо все яснее стало.
действительно, спасибо.

 Susan

link 3.03.2016 17:34 
Это не я на лыжах дошла, это техника - Google Translate.

 интровверт

link 3.03.2016 20:18 
контекст полнее можно представить?

claim это не только всегда плохо. иногда очень даже наоборот

например если некая контора наваляет promotional copy в которой будет что-то типа
.... our workmanship is of superior quality and we stand behind all our products ...
то это тоже будет
a claim about the quality of their work

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL