DictionaryForumContacts

 Mirandella

link 2.03.2016 6:52 
Subject: Пожалуйста, помогите перевести gen.
Пожалуйста, помогите перевести выражения claims receivable shall be assigned и security margin Выражение встречается в следующем контексте Сохранение права собственности / переуступка прав The delivered products shall remain the property of Company until all claims of Company have been paid in full. If theclient sells the retained products with other goods, the claims receivable shall be assigned only in the amount of that portion corresponding to the price agreed between Company and the client plus a security margin of 10 % of the price Заранее спасибо

 Mirandella

link 2.03.2016 8:47 
неужели никто не знает???

 интровверт

link 2.03.2016 8:50 
что значит "знает"?
тут же не односложный вопрос типа где находтся столица бельгии.
тут надо прочитать, подумать, врубиться - работу проделать, в общем ...

 trtrtr

link 2.03.2016 8:53 
"неужели никто не знает" - похоже, на манипуляцию (типа "слабо?"), что может оттолкнуть пользователей.
в добавление, можно сказать, что бывает человек знает, но 1) не видел вопроса; 2) не отвечает.

 натрикс

link 2.03.2016 8:59 
Mirandella, о каких claims у вас идет речь? возможно, что это просто взаиморасчеты предполагаются или же там действительно ок каких-то "претензиях" речь? я без "большого контекста" сказать не берусь.
но смысл в следующем: Компании полагаются некие claims и товар считается собственностью Компании (а не клиента), пока эти клеймзы не выплачены. Клиент (гадаю) у вас продает товар Компании. если он еще каким-то другим товаром попутно приторговывает (собственным или Другой Компании), то Компании полагаются клеймзы ТОЛЬКО ЗА ЕЕ собственный товар (сумма, на которую они договорились). плюс Компания хитренькая, она к этой сумме еще хочет 10% отхапать как "маржу безопасности".
больше без контекста сказать не могу.

 Sitora2010

link 2.03.2016 9:28 
Переданный товар остается в собственности Компании до получения Компанией оплаты товара в полном объеме.
Если клиент продает товар до перехода к нему права собственности на него совместно с другими товарами, получаемая сумма за товар передается в размере стоимости, установленной между Компанией и Клиентом, плюс маржинальный доход в размере 10% от стоимости товара.

Думаю так...

 Sitora2010

link 2.03.2016 9:32 
Mirandella, почитайте статью закона о сохранении права собственности за продавцом, а также оговорку об этом. Мало переводить со словарем, необходимо углубляться в суть вопроса. Вы можете использовать мой перевод, добавив или исключив чего-нить, ведь у вас более широкий контекст.
И не сидеть, ожидая, что щас кто-нить за вас подумает...

 Mirandella

link 2.03.2016 10:15 
Sitora2010, что уже только не искала... законодательство у разных стран свое в этой области, единства терминологии нет вообще. в нашем случае оригинал текста был на немецком? потом его переводили американцы, f теперь надо на русский.. Пыталась найти образец оговорки об удержании / сохранении права собственности на двух языках чего-нибудь подобного в интернете, но не удалось найти, к сожалению..меня смущает то, что имеется в виду под claims receivable:сумма или правопритязания, ведь assign claims - это уступать права

 Mirandella

link 2.03.2016 10:17 
Sitora2010, большое спасибо за ответ, за то, что откликнулись.

 Sitora2010

link 2.03.2016 10:27 
надо логически думать тут. Смотрите первое предложение ваше. products shall remain the property of Company until all claims of Company have been paid in full. речь идет об оплате. а оплачиваем что? товар.

Вот оговорка.
http://www.lib.csu.ru/vch/281/012.pdf

 Mirandella

link 2.03.2016 10:32 
Вот еще контекст claim The customer shall notify Company of any recourse or claims to retained products by third parties and hand over the necessary documents. The customer shall at the same time refer the third party to the retention of title by Company. The customer shall provide Company with all information requested about the retained products or about claims which have been assigned to Company in accordance herewith.
то есть здесь везде claim как сумма, а не требование?

 Mirandella

link 2.03.2016 10:35 
смущает то, что имеется в виду тогда под recourse or claims?

 Sitora2010

link 2.03.2016 10:36 
здесь claims to products - претензии третьих лиц в отношении товара.

 Mirandella

link 2.03.2016 11:22 
И вот опять два значения claims... The customer is permitted to sell products subject to retention of title. The customer assigns its claim from resale to Company already as of now; Company accepts the said assignment already as of now.
и вот это The customer is revocable authorized to collect the claims assigned to Company in its own name . Company may revoke this authorization and the right to resell; in the event of revocation, Company shall have the right to collect the claim itself. знаю. что collect the claims - собирать по искам, но здесь как-то не клеится..буду признательна за помощь со значением claims

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL